|
| | |
Вы можете написать свой отзыв на фильм или обсудить уже имеющиеся отзывы.
Cистема «ответов». Если вы ответили кому-то или начали обсуждать чей-то отзыв,
то все обсуждение выводится в отдельный тред, чтобы вы могли общаться, но не мешать основной ветке.
Ваши ответы не выносятся в основной тред, чтобы не создавать флуд. Согласитесь, что не всем приятно читать
десятки постов 2-3 выясняющих между собой отношения пользователей. Теперь любители ругаться/флудить могут это делать
практически без всяких санкций со стороны модерации, но и не мешать тем, кто хочет просто почитать отзывы.
Мне лично постановка кажется абсолютно бездарной. Даже диснеевская (кстати, последняя прижизненная работа Уолта), несмотря на огрехи и штампы, присущие абсолютно всем работам этой студии до нынешних пор, на мой взгляд, её явно привосходит. Особенно "не к месту", на мой взгляд, в советской постановке - "карамельно-слащавые" песни на стихи Левина.
"Киевнаучфильм" , подаривший отечественной мультипликации несколько действительно блестящих шедевров, в этом случае дал редкую в его деятельности, но всё же "осечку".
Давайте посмотрим правде в глаза. Чарлз Лютвидж Доджсон ака "Льюис Кэролл" - человек сложной и, отчасти , трагической судьбы. Все эти "ахи" на тему "Какая "милая бессмыслица" (да, это определение самого Доджсона, но это ничего не меняет) эта "Алиса..! " не имеют ничего общего с сущностью этого шедевра мировой литературы. Я утверждаю это как один из переводчиков "Алисы..". Давайте привыкать к тому, что "Алиса.."- НЕ ДЕТСКАЯ книга, отчасти это подтвердил, и сам автор при жизни выпустил специальное издание "Nursely Alice" (т.е. условно "Детская Алиса").
Возвращаясь к мультфильму. Демурова (кстати, болгарка), постановку консультировавшая, действительно лучшая из переводчиков на русский, однако и в данном случае поддержала применение странного подхода, присущего и её тексту - "то, что зрительчитатель "не поймёт", мы просто выбросим из текста или постановки". Гениально. Кто это (про "не поймёт") решает, разрешите спросить?
В результате - "Боком одним с образцом схож.." (с) Александр Сергеич П., или, выражаясь более современно - "слюни и сопли". Это - моё мнение о постановке, которое я, разумеется, никому не навязываю.
P.S. Советской творческой интеллигеннции вполне удалось реабилитировать себя относительно "Алисы.." в тех же 80-х блестящей (хотя и "по мотивам") пластинкой с песнями Владимира Семёновича Высоцкого.
|
"А ведь были в детстве советских детей брежневской эпохи замечательные мультсериалы, выполненные на высочайшем уровне ...". Яна, я вас умоляю, о чем вы вобще говорите! Нет и не было у нас ничего в СССР "выплненного на высочайшем уровне" (я имею ввиду, разумеется, мультипликацию). Были островки света в темном царстве, не больше. Если в америке специализировались на выпуске детской (и не очень) развлекухе с так называемым "американским стебом", а японцы вобще молодцы, то наши советские мультики проигрывают и тем и тем. Даже бессмертный "Ну, погоди! " (а оказывается очень даже смертный) я смотрел до тех пор, пока отец не достал мне "Том и Джери". Так что наши советские творения можно показывать только ничего не соображающим младенцам, которым все равно что смотреть. А по-поводу самого мультика "Алиса в стране Чудес" .... Чисто детский мультик. Так себе, никакого особого впечатления по себе не оставил, в отличие от тех же "Винни Пуха" и "Ну, погоди! ". Может потому, что, как сказал Crow, половину вырезали. Кстати, мистер Crow, то что вы один из переводчиков "Алисы" конечно внушает уважение, но высказывая такие спорные предположения, как то, что это не детская книга, неплохо было бы их аргументировать. Причем "так сказал автор" не аргумент. Я многого уже не помню, но когда я ее читал, мне не показалось, что она "НЕ ДЕТСКАЯ".
|
Что я могу сказать? Неплохо бы иногда рассматривать аниме не как отдельно существующее явление, но и часть всемирной культуры, а это предполагает некую систему общих оценок. Мое сугубо субъективное мнение: в технической части (стили, материалы, способы подачи сюжета, т.е внешняя сторона) аниме довольно однообразно. Особенно, если учесть, что львиную долю продукции составляет хентай. Но зато тематика обширна настолько, что включает в себя допустимость таких сюжетов, о которых в Европе, да и у нас, предпочитают говорить на закрытых судебных заседаниях. Возьмем хоть "Koi Kaze", который стоит смотреть только анимешникам со стажем, чтобы не обсуждать, плоха или хороша тема, а решить для себя, насколько психологически тонко и правдоподобно ее подали.
А советскую мультипликацию Вы зря так упростили. Да, целевой аудиторией были дети, но мультипликаторы нечасто халтурили, выполняя свою работу. Высочайший уровень рисунка, иногда лучше, чем у Диснея, если вспомните практически полнометражные мультфильмы-сказки, например "Аленький цветочек" или "Снежную королеву". А разнообразие материалов в не графических работах? Где еще так изобретательно использовали пластилин?
Теперь, о сериалах: "Остров сокровищ" смотрели? Назовите японский сериал-мюзикл подобного уровня. Юмор такой, что деформд тихо оползает огромной каплей:)). Существуют целые циклы мультфильмов по страницам древнерусской истории, где присутствует великолепная музыка, полностью соответствующая весьма авангардному рисунку. На этом фоне "Кайдомару" кажется простоватым.
Мало мы знаем европейскую анимацию, было бы неплохо, если бы кто-нибудь прокомментировал впечатления от французских "Повелителей времени", говорят, их показывали в начале 90-х в кинотеатрах. Вот об этом тоже нужно писать, а не только о "Green-green".
|
"Мало мы знаем европейскую анимацию, было бы неплохо, если бы кто-нибудь прокомментировал впечатления от французских "Повелителей времени", говорят, их показывали в начале 90-х в кинотеатрах." Именно там я его и увидел. :)) Шок и трепет. :)) А комментарии, как и положено - в комментариях. :)) А если серъезно - французский кинематограф, включая рисованный :)), всегда был на уровне и трепетно берег свою самобытность. Величины типа Ришара - на это только Франция оказалась способна. И литература французская легко узнаваема. Даже в таком специфичном жанре, как детектив, спутать невозможно.
|
To Yana Z.| пользователь №5826 | сообщение от 2006.08.28 По первому абзацу. Прошу пояснить, что вы все-таки имели в виду, что хотели этим сказать. Потому как я хоть и согласен проктически совсем что вы сказали в нем, тем не менее не понял, какую идею вы хотели донести, или на что возразить. (Кстати, хентай относится к тематике, а не к технической части. И если уж на то пошло, то порнухи везде полно, не только в аниме. Что пользуется спросом, то и производят:))
По второму абзацу. Мы все-таки обсуждаем здесь "Алису в Стране Чудес". Почему вы не привели в пример ее? Прально, халтура. Но даже если вспомнить "Аленький цветочек" и "Снежную королеву", то чем они лучше? Та-же не впечатляющая 2D графика (насколько я помню, давно смотрел). Использовать они могли все, что душе угодно (хоть пластелин), главное результат. Ни какой конкуренции с Диснеем. По моему вы выдаете желаемое за действительной. Но даже если не трогать графику, смысл и прочее и обсудить просто отношение зрителя к происходящему на экране. Как справедливо заметил мистер Д. Джонс в комментарии к "Мой сосед Тоторо": это "Из всех методов оценки художественного произведения самый ненадёжный и вместе с тем самый бесспорный..." На меня они не произвели впечатления. Да и на других, по-видимому, тоже. Сравните их хоть с тем-же гениальным Тоторо. Впрочем зритель уже сравнил без нас. Тоторо в топ100 на 14, Алиса в 4-й сотне, а ""Аленького цветочка" и "Снежной королевы" вобще не наблюдается.
По третьему абзацу. "Остров сокровищ" - советский мульт? Не помню такого. Так что сравнить и привести похожие примеры не смогу. На днях поспрашиваю у друзей, можт найду.
"Существуют целые циклы мультфильмов по страницам древнерусской истории, где присутствует великолепная музыка, полностью соответствующая весьма авангардному рисунку." Господи, ну я ж кодга ругался говорил, что имею в виду мультипликацию. Давайте весь СССР перетряхивать и обсуждать не будем, гиблое это дело. А про музыку все правильно, композиторы у нас были великолепные. Но вот рисунок можт и был авангардным (для нашей мультипликации), но все равно был плохим по мировым стандартам и там (в Большом Мире) он авангардным никак не считался. К сожалению на одной музыке вытянуть мультипликационное произведение трудновато. И не думаю, что мы справились.
"На этом фоне "Кайдомару" кажется простоватым." Не смотрел. Но вы не правы хотя бы потому, что советские мультики берете лучшие, а здесь взяли не понятно что. Давайте возьмем Еву, если вам нравится психологизм, она на любом фоне простой не покажется, или "Школу убийц", если вам нравится драма и так далее...
По четвертому абзацу. На "Повелителей времени" напишу комент чуть позже (кстати и на Тоторо тоже), но сумлеваюсь, что она вам понравится :).
|
2 Mateo :
Хм.. Точка зрения "не детская книга" показалась Вам малоаргументированной? Скорее, рискну предположить, что Вы не уловили сути претензий к советской постановке "Алисы..". Как и не уловили (читая в детстве) ньюансов текста :). Что, кстати, никак плохо о Вас не говорит.
Чего далеко ходить за примерами- возьмите с полки "Алису.." (скорее всего она у Вас там стоит в переводе Демуровой, ибо второй по распросотраннённости Заходеровский перевод, нет при всём уважении к покойному мэтру, "все мы вышли из Винни-Пуха" (с) -перевод Милна великолепен (ну правда глава про поиски Сашки-букашки всей честной компанией куда-то пропала из оригинального текста, ну да ладно- мелочи), так вот "Алису.." в переводе мэтра- "ф топку аназначна". Такое впечатление, что переводчик просто собрал существовавшие до него дореволюционные переводы (несколько было, в том числе и анонимные)и скомпилировал разные отрывки. Ну ладно отвлёся. Открывайте первую главу. Открыли? Читайте первую фразу Алисы в полёте в тёмную кроличью нору (фрейдистскую символику норы пока в покое оставим). Прочли? Ничего не заметно? Ну если, конечно, у Вас издание в серии "Литературные памятники"- это место услужливо снабдили комментарием :). "Да свались я хоть с крыши, я бы даже и звука не издала"- говорит Алиса. Подтверждаю. Несомненно :). Разве что лёгкий "шмяк". Это первая из " милых шуток" на тему смерти, которых немало в обеих Кэролловских книгах об Алисе.
Что же касается мнения "не детская книга"- его не я выдумал- читайте специальную научную литературу, посвящённую Кэроллу и "Алисе.." в частности. Ещё раз повторюсь- Кэролл-из-за особенностей своей психологии (впрочем никогда не переходивший границ, за которыми начинаются безобразные патологические явления)-человек сложной, отчасти трагической, судьбы. "Настойчиво" воспринимать его произведения по типу "ля-ял-ля , как мило всё бессмвчленно и сладенько" - в отрыве от данного факта, на мой взгляд означает проявлять неуважение к автору.
Говоря "не детская книга" я, между тем не утверждаю, что её не следует читать детям - в этом со мной солидарны большинство психологов и психиатров, утвержждающих, что скорее "Алису.." не следует читать взрослым. проходящим курс психоанализа :). Ибо дети воспринимают всякие там милые шуточки про смерть или, гипертрофированную жажду смертоубийства Королевы Червей гораздо спокойнее. Такогои без Кэролла в сказках полно.:)
Так вот вернёмся к постановкам. Почитайте мой отзыв о Диснеевской работе. Диснеевская работа- лучше отечественной (редкий случай). Догадываетесь почему? ;) Правильно догадываетесь. Она ближе к духу оригинала. Без излишней (хотя и не полностью её лишена) отсебятины. А что наблюдаем в отечественной постановке? Белый Рацарь ("Зазеркалье...") у Кэролла в оригинальном тексте поёт Алисе стариный романс "Я всё отдал Вам, всё что мог...". Алиса повзрослела. Возврата нет. Им никогда не стать внутренне близкими, как это было в детстве. Кэролл и его юная муза.Что в нашей постановке? Ах да, "слонёнка весёлого нет" должен спеть Рыцарь- по мнению Левина (автора стихов). Очень изяЧная замена. Идите Вы жевать сладкую вату с детишками дальше, дорогие постановщики. У создателей пластинки с песнями Высоцкого учиться надо было. Её и взрослые и дети любят, кстати. С оригинальным текстом, увы, сложнее- он больше популярен у взрослых, за исключением Британии.
Сие ( гипертрофированная "слюнявость" отечественного мультика по мотивам "Алисы.." ), повторюсь- есть моя ИМХО точка зрения. С ней никто не обязан соглашаться.
|
Вы, друг мой, мягко но всё же настойчиво становитесь на позицию "я не вижу значит этого и нет". Насколько сия позиция обоснованна - судить не мне. Я не сторонник "теории заговоров", если Вам так вдруг показалось :). Однако я считаю в корне неверным рассмотрение любого произведения в отрыве от личности его автора и от реалий эпохи в которой автору выпало проживать. Не сторонник такого рассмотрения "в отрыве" в угоду своему эгоцентричному "мне не близка" (Фрейдисткая, Юнговская, религиозная, политическая) и прочая трактовка. Речь просто об элементарном уважении к его, автора, личности. Которого у меня, честно говоря, гораздо больше, чем к "великим талантам" разного рода интерпретаторов автора. А у Вас? :)
Читайте, пожалуйста, об авторе подробнее, если у Вас есть такая возможность. Кстати, по прочтении достойных биографических источников, Вы, возможно, узнаете, что автор не мыслил иного иллюстратора для "Зазеркалья", кроме Теннила, который Вам так несимпатичен. А его, автора, интуитивная способность подбирать иллюстраторов к своим произведениям - большинством серьёзных исследователей его творчества признаётся граничащей с абсолютной.
Теперь о романсе Белого рыцаря, - да, "Старичок..." а Вы себе как представляете, чтобы относительно взрослый и хорошо воспитанный в традициях эпохи мужчина в Викторианской Англии опубликовал, адресуя девочке-подростку (на момент публикации "Зазеркалья" - Алисе Лиделл- около 15) огромным по тем временам тиражом незашифрованное "Я всё отдал Вам.."? Разумеется , зашифровал. Алиса (во взрослом возрасте)- оценила. А что Левин "зашифровал" "Слонёнком"? Правильно - ничего кроме "сюсюканья". Вам нравится? Мне - нет. Вашего права собственной оценки - не отнимаю.
|
Зашифровал, говорите... Тогда Вы становитесь на позицию "я ничего не вижу, значит там непременно что-то есть". Мания преследования прямо какая-то.
И почему всегда считается что литературные критики лучше самого автора знают о чем тот писал ? Стоит кому-нибудь написать предложение которое можно прочесть неоднозначно - и начинааается одна и та же тягомотина, "здесь автор говорит о том, здесь о сём, а вот тут показывает нам вот что".
Но увы, автора давно нет в живых, и уже некому опровергнуть всю эту чушь...
|
Kalamari, в финальном стихотворении "Зазеркалья" вполне достаточно сказано прямым текстом ^_^.
Кроме того, "A-sitting on a gate", помимо расшифровки "I give thee all", само по себе не самое счастливое (беззаботное) стихотворение. Да, в нем много комичного, и тем не менее, это не про солнечные деньки и розовых кроликов ^_^. И смысл в нем (в нем самом) тоже совершенно однозначный ("...когда мне плохо, я вспоминаю того старика...").
|
Ну что я могу сказать...да всё то же самое, в общем-то. Из одной строчки делать такие далеко идущие, ни на чем не основанные выводы. Вода, одна лишь вода.
|
>Вода, одна лишь вода.
Расплакались от собственной некомпетентости? :) Видимо, не стоило встрявать в дискуссию с хамскими репликами в адрес собеседников. Задали хамский вопрос- Вам вежливо ответили. Желания "обидеть до слёз" не было...:) Извините..
|
А по-моему, «наша», советская «Алиса» куда лучше американской версии. Атмосфера таинственности тут имеется, так сказать. :)) Шалтай-Болтай, превращения, волшебная, чудесная чепуха, если так можно это назвать... В американском мультике всё слишком ярко и не очень-то интересно, на мой взгляд. Так, Страна Чудес. По-моему, в нашем мультике эти самые Чудеса получились куда лучше, пусть действительно были какие-то огрехи. Ну, то есть, эдакая философская неразбериха и рисовка тут очень уместна. ФИЛОСОФСКАЯ неразбериха. Вот именно, что тут есть философия, к тому же очень разумная, и в то же время понятная многим, включая и детей.
|
Какие же все здесь зануды! (как сказала бы Алиса). Все куда-то копают, что-то роют, какие-то Фрейды, параллели, перпендикуляры, человеки сложной судьбы - тьфу! Буду говорить за себя: "Алиса..." в возрасте 2-4х лет дала такой толчок интеллектуального, эмоционального и культурного развития, что этот запал горит до сих пор. По цитатам именно из этого мультфильма я узнаю в толпе близких мне по духу людей, обладающих острым умом и незаурядным чувством юмора. Мне ежедневно снятся цветные сны, где за одну ночь по плотности событий я проживаю до 10 обычных жизней. Я внутренне СВОБОДЕН (ведь я всегда помню замечательную фразу: "Кому вы страшны! вы ведь всего-навсего КОЛОДА КАРТ! "). И, как мне кажется, "Алиса..." - прививка от шор, убогости и страха по жизни, именно по этому мультфильму можно отличить Человека от симулякра.
Яблоко познания добра и зла. Оплодотворение мозга. Пробуждение. Прозрение.
...В моей душе навсегда памятник всем, кто приложил руку к его созданию - ведь они создали меня...
|
Поздравляю коллега, добро пожаловать в клуб жевателей розовых соплей :) Больше "скачков в развитии" (цитата из Вас) не происходило? :) Поделитесь с нами Вашими незанудными переживаниями "за жизнь"? :)
|
Слишком много умных слов, скажу просто. Скучную диснеевскую лажу с песнями мне когда-то смотреть было неинтересно, и я бросил. А вот эта Алиса, со своими извратами, своеобразным рисунком очень понравилась. Мир сумасшедший деиствительно удался. Это эксперимент в стиле Gankutsuou - и книга хороша, и аниме тоже удалось, хоть и переврали.
|
| | |