"А ведь были в детстве советских детей брежневской эпохи замечательные мультсериалы, выполненные на высочайшем уровне ...". Яна, я вас умоляю, о чем вы вобще говорите! Нет и не было у нас ничего в СССР "выплненного на высочайшем уровне" (я имею ввиду, разумеется, мультипликацию). Были островки света в темном царстве, не больше. Если в америке специализировались на выпуске детской (и не очень) развлекухе с так называемым "американским стебом", а японцы вобще молодцы, то наши советские мультики проигрывают и тем и тем. Даже бессмертный "Ну, погоди! " (а оказывается очень даже смертный) я смотрел до тех пор, пока отец не достал мне "Том и Джери". Так что наши советские творения можно показывать только ничего не соображающим младенцам, которым все равно что смотреть. А по-поводу самого мультика "Алиса в стране Чудес" .... Чисто детский мультик. Так себе, никакого особого впечатления по себе не оставил, в отличие от тех же "Винни Пуха" и "Ну, погоди! ". Может потому, что, как сказал Crow, половину вырезали. Кстати, мистер Crow, то что вы один из переводчиков "Алисы" конечно внушает уважение, но высказывая такие спорные предположения, как то, что это не детская книга, неплохо было бы их аргументировать. Причем "так сказал автор" не аргумент. Я многого уже не помню, но когда я ее читал, мне не показалось, что она "НЕ ДЕТСКАЯ".
|