Очень впечатляющая анимешка. Конечно, впечатлительность не в плане "Афигеть, это как так?", а скорее "до чего ж интересно сделали". На моей памяти это первое аниме, в котором в принципе удовольствие доставляет просмотр серий, а не ожидание конца сюжета. Любителям экшенов и соплей в сахаре лучше не смотреть. Интересного в Волчице они вряд ли чего-нибудь найдут. Данное аниме сделано скорее для ценителей жанра и неторопливых историй, где интересна не сама история, а её течение. Так же понравилась озвучка от Reanimedia. Право слово, не так много качественного профессионального перевода аниме, который мог бы с легкостью заменить оригинал. 10 из 10.
+3
Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.
И перевод, и бубляж реанимедии полное говно. Испоганенные имена, засунутая отсебятина (например в оригинале Хоро никогда не обращалась к Лоуренсу по имени. Всегда только "Ты").
Хмм... Поправьте меня, но испоганенных имен я там не слышал) Во-вторых, не всегда "правильный" перевод, как я много раз убеждался, выразительнее авторских привнесений. Некоторые унылые вещи порой расцветают, что хочется их пересматривать снова и снова именно с "той" озвучкой и с "тем" переводом. Я к слову смотрел и в оригинальной озвучке и даже с "правильным" переводом. Не сказать, что зацепило. Герои враз потеряли значимость и оригинальность. Я вам могу только посоветовать смотреть аниме не как аниме, а как обычные фильмы или мультфильмы, и именно этими критериями оперировать. Потому как начни вы судить о фильмах с позиции "испоганенный перевод", то для вас будет потеряно более 90проц. шедевральных картин с очень хорошими переводами и дубляжами.
Доо это прям эпичный косяк перевода и озвучки... А знаете, есть такое понятие, как не вибрантный звук? Как раз он касается буквы "р". И посему трактовка произношения в ту или иную сторону, в некоторых словах, не является косяком. Вот вам пример из Death Note. Два перевода: в одном Ягами Лайт, в другом Ягами Райт. При том, что любое произношение из них будет ошибкой в любом случае. Потому как в натурале это нечто среднее между "р" и "л". А такое произношение, если вы не профессиональный лингвист, труднодосягаемо. В сабах же вообще невозможно. Я это к чему веду. К тому что ваша позиция сейчас отталкивается сугубо из личного предпочтения, а не реального знания языка.
Одно время увлекался языками, так что вполне имею хоть небольшую, но квалификацию. Так что это не косяк, как бы вы не возражали, а всего лишь ваше личное ИМХО, а личное ИМХО так и стоит называть. К тому же, опять же, там косяков во всех переводах хватает. Если уж объективно, а посему это опять же ваша личная придирка к одному (ну или может быть нескольким) эпизоду. Необъективно, короче.
Правомочно и Холо и Хоро. В ранобэ имя волчицы всегда пишется катаканой. Это означает, что первоисточник не дает прямого подтверждения правильности того или иного написания имени. Во втором сезоне Хор(л)о подписывается под брачным договором с Амати именно через "Л", не забываем.
Вот ответ по этому вопросу АВТОРА(!): ushwood.narod.ru/saw/horlo.png
Прямой перевод: Спасибо за ваше письмо. Вы хорошо говорите по-японски. Что касается транслитерации имени, есть варианты "Холо" и "Хоро". При переводе на другие языки мы должны решать, как будет записываться имя персонажа, но так как ни я, ни редактор иностранных языков не знаем, возникают подобные затруднения. Могу сказать только, что оба варианта правильные. Пожалуйста, полюбите и "Холо"! (^^)/ У меня есть к вам вопрос: "Истари" - это издательство какой страны? Я знаю, что за рубежом "Волчицу" выпускают в Тайване, Корее и Америке, но о других не слышал. Расскажите поподробнее про это издательство, если вам не трудно. Читайте "Волчицу и пряности" и дальше. Ещё раз спасибо за письмо.
Спасибо) Буду знать) Второй сезон, к сожалению не осилил (да и мангу по чести сказать не читаю, вкус такой капризный, если хотите), потому и отталкивался сугубо из скромных познаний. Я как-то вообще не фанат "правильных" переводов. Если оригинальный текст хорош - хорошо, но и нечто привнесенное переводчиком, если оно не искажает сути, принимаю вполне адекватно)
Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше. Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура