Смотрел его до чтения исходного рассказа Кафки. Сначала поразился — режиссер выступает на поле мрачных сюррелистичных российских мультфильмов, типа Норштейна («Ежик в тумане»+«Шинель»+...). Тяжелый, морфинистический (как у большинства сельских докторов того времени) сюр. Как-то это нехарактерно для японской анимации. После мультфильма прочитал рассказ Кафки — он короткий — и убедился, что это просто дословное, просто добуквенно точная экранизация. Более того, похоже даже диалоги переведены (немецкий->японский->английский->русский) более правильно, чем этот перевод http://lib.ru/KAFKA/kafka_vrach.txt . Т.е. никакой «отсебятины», все строго, до миллиметра по тексту.
|