Дословный перевод песни "Raison d'être" - опенинг к аниме "Claymore". (полная версия с одноимённого сингла группы Nightmare).
Автор перевода Kuroi. Текст опубликован с разрешения автора.
*****
Ah, сколько же ночей ещё мне предстоит От холода проснувшись, слёзы утирать Warm me, Warm me, Wrap me [Lonely, Lonely, Left me]
Не жду любви от позабывших всё людей, Я ненавистна им природою своей
Доколе ни иди - конца и края нет... Лишь прошлое всегда в пути со мой И непрестанно я ищу ответ, Чем я останусь в памяти людской?
День расставанья не вернуть Не излечить глубоких ран Hide it, Hide it, Hide me
Осколки звёзд в руках не удержать... Один за другим - все небу придётся отдать.
Какой же жалкой я была, Бессмысленную жизнь влача! Но о грядущем дне мечта Всегда вперёд меня вела!
Пусть нынче в жизни смысла нет - я продержусь! Если когда-нибудь наступит день, когда и я смеяться научусь...
И в этот день, чтоб сильной стать Мне хватит этих слов твоих "Так хорошо, что не изменилась ты! "
Лишь потому, что образ твой несу я в глубине души, Иду уверенно вперёд! И пусть конца и края нет - я продержусь! Скиталец - эдельвейс... Пусть неизвестность впереди - я продержусь!
_______________________
Warm me, Warm me, Wrap me - так в тексте песни (в буклете к диску) [Lonely, Lonely, Left me] - так отчётливо слышится в песне.
Поэтому дал оба варианта.
И вот ещё что: etoranje - японская транскрипция французского выражения étoile-d'argent. Это редкое поэтичное название эдельвейса, которое дословно означает (на французском, разумеется) "серебряная звезда". Мне кажется об этом стоит упомянуть для полноты картины.
|