Специально для любителей откапывать скрытые намеки и цитаты в первом сезоне SAC!
6 эпизод.
Пересмешник - это птица. Хорошо поет и копирует различные звуки. Многоголосый пересмешник (Mimus polyglottos) является популярной домашней птицей. Не кура и не утка, однако. Вот такая японская SACкура. Специально для Вас Таэма Дрейден лингвистический каламбур, лицом бел. А Вы со мной общаться не хотели. Но для человека, кому ни холодно, ни жарко - слишком много написали. Я спорить не хотел. А хотел взвешенно обсудить некоторые аспекты трактовки. А Вы начали возмущенно проповедовать. Романы кстати гораздо больше известны, чем рассказы это исторический факт. Впрочем, с человеком, который пишет: «Технолайз это Технолайз», мне явно не по пути. По поводу «Технолайза» недавно высказался. Продолжим: Термин "мем" (MEME на самом деле произносится [mi:m], т.е. "мим", однако в русскоязычном источнике по этой теме, он писался через "е") образован от греческого mimema - подражание чему-либо. Термин обрел популярность после научной работы Ричарда Доукинса "Эгоистичный ген" (Selfish Gene by Richard Dawkins, 1976). Использован по аналогии с геном - единицей передачи биологических данных. Только в отличие от гена обозначает единицу передачи социальных данных. Он передается от поколения поколению через семейные и культурные традиции, обычаи, периодически он "мутирует". Примеры мемов - мысли, идеи, теории, обычаи, привычки, песни, пляски, настроения. Мем содержит в себе что-то вроде системы самораспространения, что позволяет ему эволюционировать (подобно гену).
Поведение мемов очень близко к Дарвиновскому процессу - они эволюционируют посредством естественного отбора - размножение, мутация, выживание. Важный факт - выживают не только мемы, приносящие несомненное благо своим носителям, но и те, что лучше.
4 серия. Об образе Смеющегося человека:
Слинджера есть небольшой рассказ "The Laughing Man" - "Человек, который смеялся" в 1949 и роман "The Catcher in the Rye" - "Над пропастью во ржи" в 1951.
Цитировалось все-таки только второе произведение, а из первого взята личность Смеющегося Человека (некий Робин Гуд).
перевод по Р.Райт - Ковалевой
1) Лого смеющегося человека. По нему крутится надпись "I thought what I'd do was, I pretend I was one of those deaf-mutes" "Я решил сделать вот что: притвориться глухонемым".
Герой ее произнес (в мыслях), когда он чувствовал себя потерянным. Он хотел уехать подальше, в место, где его никто не знает. А притвориться глухонемым он решил, чтобы, цитирую "Тогда не надо будет ни с кем заводить различных глупых и ненужных разговоров".
2) Кепка смеющегося человека. У главного героя - Холдена Колфилда есть любимая красная охотничья шапка с "очень-очень длинным козырьком", которую он купил в Нью-Йорке за доллар. Постоянно таскает ее с собой, носит преимущественно задом - наперед.
11 эпизод. «You know what I'd like to be? I mean if I had my goddam choice, I'd just be the catcher in the rye and all».
«Знаешь, кем бы я хотел быть? Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери! Стеречь ребят над пропастью во ржи».
Название звучит как "The Catcher in the Rye", так что Р.Райт-Ковалева (перевод который здесь приведен) не дословно, а литературно.
Для пояснения отрывок.
" (Холден разговаривает со своей младшей сестрой, которую просто обожает). - Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю. - Знаешь, кем? Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери! - Перестань чертыхаться! Ну, кем? - Знаешь такую песенку - "Если ты ловил кого-то вечером во ржи..." - Не так! Надо "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи". Это стихи Роберта Бернса! - Знаю, что это стихи Бернса. Она была права. Там действительно "Если кто-то звал кого-то вечером во ржи". Честно говоря, забыл. - Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во ржи", - говорю. - Понимаешь, я себе представил, как маленькие ребятишки играют вечером в огромном поле, во ржи. Тысячи малышей, и кругом ни души, ни одного взрослого, кроме меня. А я стою на самом краю скалы, над пропастью, понимаешь? И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю их, чтобы они не сорвались. Вот и вся моя работа. Стеречь ребят над пропастью во ржи. Знаю, это глупости, но это единственное, чего мне хочется по-настоящему. Наверное, я дурак».
|