А ведь научились японские аниматоры преподносить почти всё: и меху с психологией умеют, и про пришельцев из других миров умеют, и про подруг детства умеют, можно еще перечислать очень много чего. Но вот почему-то, когда дело касается перешедших в мир людей демонов, командиры и капитаны всех аниме студий впадают в ступор и начинают сливать, казалось бы, интересные ситуации просто ни во что. На ум почему-то приходит одна догадка, выглядящая примерно так. Допустим есть некий человек Михалыч - аниме-режиссер, и Сан-саныч - автор ранобе - оригинала по которому снимают аниме сериал. И вот в один прекрасный день они обсуждают будущий сериал: - Михалыч, ты это, смотри атмосферу передай моей книги, там про героев, демонов, про то, что самое главное - общечеловеческие ценности... - Да не переживай ты так, Сан-саныч, сделаем все как в лучших домах парижу и лондону. Спустя несколько недель. -Ну как, Михалыч, удалось атмосферу моей книги передать??? -Ну...как тебе сказать Сан-саныч, выпивали мы недавно с друзьями на даче, да короче всю идею с атмосферой взяли да пропили. Но мы тут прикинули, а ведь ничего, что мы вместо их возьмем да впихнем кучу фансервиса, в последнее время все так делают. - А, думаешь, прокатит? - Да стопудово прокатит, пипл схавает.
Вот так, по-моему, и происходило создание подобных сериалов. А жаль. Сериал мог получиться гораздо интереснее. Еще в данном сериале музыкальное оформление неоторых сцен вообще лучше было бы отлючить: как можно было подобрать столь несоответствующую музыку, я не знаю. Из действующих лиц лютейше доставил дед, каждый раз покупающий лампочку шестидесятку и не стареющий душой. Ну, а в целом сериал рекомендую всем поклонникам "Подработки".
+2
Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.
К сожалению, произвести полноценное сравнение с оригинальным ранобэ (как, например, в случае с DxD, снятом весьма точно по первоисточнику) не представляется возможным, однако, по иллюстрациям (содержащим фансервисные и не только сцены, имеющиеся в экранизации) и косвенным данным о том, что ряда персонажей в ранобэ просто не было (точно были - Рауль, Фино, Айри, Сеара, Вайзор, Рэйд и всё, никаких коллег и друзей-однокашников), можно сделать предварительный вывод о том, что ранобэ-первоисточник глубинным смыслом не выдаётся. Да и не менее вторичная манга имеет откровенно эттийно-комедийный окрас.
Мм... приятно видеть здесь завсегдатаев с рутрекера. Не могу не согласиться, что, может быть, очень глубокого смысла в ранобе и не было, однако, согласитесь, что акцентировать почти все 12 серий внимание на прелестях Фино, и потом вдруг вспоминая, что в конце надо же показать линию борьбы добра и зла, выглядит как-то не особо уместно. Взять хотя бы "Подработку", даже там все аспекты показаны более рационально и гармонично - всего в меру. P.S. АлексFFF
Ну, это, как бы, без полноценного сравнения с первоисточником ситуация выглядит так, что экранизацию пытались сделать серьёзнее, чем чисто комедийно-фансервисный оригинал. И, в общем, не очень вышел каменный цветок. В ранобэ есть, судя по картинкам, практически всё, что связано с Фино до 11-12 серий. Ветки персов продуктового нет, Новы нет, Лоры нет, следовательно с большой вероятностью нет истории с подвалом слизней и с купальниковой распродажей (которой требуется явно больше девушек, чем Фино, Сеара и Айри). 11-12 серии возможно, что и, во многом, отсебятина (поскольку однокашников Рауля и Айри в ранобэ нет), хотя Рэйд Мирроринг, как персонаж, вполне ранобэшный. И самый финал в магазине - это начало третьего тома ранобэ, по мотивам коего, скорей всего, будет банно-прачечная овашка, ибо картинки там именно такие.
ЗЫ: Кстати говоря, интересно, заметили ли наши переводчики, что все фамилии персонажей (и отчасти имена) - говорящие и отражающие их суть. До меня это, правда, стало очевидным, когда я сопоставил выход Рэйда из зеркала с его фамилией. По сути, его имя можно воспринимать как компьютерный термин RAID 1, т.е. зеркальный рэйд-массив. Или что-то другое, связанное с объединением отражения. В том переводе, что я видел, его обозвали Рудом, что печально. Правда вариант того, когда бы это всё начали переводить, был бы тоже печален.
Ну что ж, будет банно-прачечная овашка, посмотрим и ее. Все-таки фансервис он таков: суров и бесощаден. Все-таки осуждение японцев в их предвзятости к данному явлению ничего не изменит (чем бы ни тешились, лишь бы снова на Перл Харбор не поперлись...).
По поводу переводов "говорящих" фамилий вообще можно рассуждать долго, упорно и аргументированно. Например, на данный момент, читая мангу "Необъятные небеса"(решил знакомиться перед просмотром сериала хоть не с ранобе, так с мангой) получил интересную ситуацию, когда имя персонажа и вовсе меняется в течение повествования: Хоки Синононо превращается в Хоуки Синононо, ибо долгость "о" (お) в японском передается как раз следом стоящей буквой "у" (う) т.е. ほうき;(дословно как раз "Хоуки") И вот так первую половину манги Хоки это Хоки, а вторую уже Хоуки (прям новый персонаж))). Ну а вообще фамилия тоже говорящая 箒 (Хоки) можно превести как "метла", что очень органично отражает как ее прическу, так и цундереватый склочный характер. Так что да, пошарить по переводам фамилий и имен персонажей то еще наслаждение для глубинного смысла, да и произведение при этом читается/смотрится гораздо интереснее.
Вы уж меня простите, что не заметил схожести имени персонажа с зеркальным рэйд-массивом. Лично я выбрал вариант "Руд", потому что он подходил под нормальное имя, а большинство нормальных людей увидят "Рэйд", как средство для насекомых. ИМХО, сериал не претендует на СПГС имён, поскольку является достаточно проходной работой.
Не прощу, поскольку большая часть не японских имен и/или фамилий в этой истории откровенно говорящие, при их переводе с английского. И у слова Рейд значений далеко не одно. Да и имя демона может быть сколь угодно экзотичным. Ну а фамилия Мирроринг к зеркалам, из коего перс и вылез, очень даже имеет отношение.
Впрочем транслитераторы тоже напортачили (или так специально задумано):
Chaser, August, Luminous, Bloodstone, Script, Segment, Art, Brand, Crossroads - нешто характеризующей персов закономерности не видать в переводе этих слов, являющихся фамилиями? Да и имена тоже порой имеют смысловое значение, сочетающееся с фамилией (Lore Peripheral вообще переводится по смыслу на отлично).
Вот честно - не хочется ничего говорить, вот к примеру в случае с "Унылым учителем", тут реально есть к чему прицепиться, а вот ваше сравнение слишком специфическое, чтобы учитывать. Понятное дело, что это может быть - но вот честно - разбираться в рейд-массивам, чтобы это учитывать, уже слишком - уверен автор это оставил, чтобы знающий человек порадовался, а незнающий (как я - просто переводчик с японского - просто прошёл мимо). Конечно, японская озвучка бесспорно оставляет только вариант "Рейд". Но уж простите - вот уж где будет вонять дословщиной больше, чем в варианте с Руд.
Скажите - какие у вас идеи в таком случае в правильном переводе этих имён?) Как это может улучшить адаптацию аниме? Фамилии персонажей в аниме употребляются едва ли не единожды, кроме Рауля и чуть реже самой дочки КД.
вот уж где будет вонять дословщиной ------------ Имя и должно быть дословщиной. Максимум - коррекция языковых особенностей для имён с происхождением из языка, отличного от основного языка переводимого первоисточника. Как правило, японские имена пишутся канзи, а вот к тем, что написаны каной - надо подходить с точки зрения языка, на который переводится и принятых в нём норм прочтения имени с того языка, из коего оно происходит.
какие у вас идеи в таком случае в правильном переводе этих имён?) ------------ Никаких. Не надо их переводить - надо правильно и корректно транслитерировать, чтобы было так, как задумано автором (а кому надо - поймёт намёки). Ибо иначе - детки-таблетки (Precure), тормоза (лимитer), одарённые (pandora) и прочая муть, от коей адекватного зрителя воротит.
Как пример эпичной надмозговой ошибки: королева Погибель в первом сезоне Sailor Moon. В оригинале - Beryl, ибо все представители врагов этого сезона носят имена минералов, что полностью потеряно в переводе.
С переводом Rosario + Vampire вышло менее плохо: там сестёр-вампирш зовут Аква, Калуа, Мокка и Какао, что, как бы, очевидно выдаёт требуемый вид написания. Только вот первой появилась Мокка, поэтому вторую букву "к" в переводах потеряли. На появлении Какао резко задумались и высказали предположение, что одну из следующих будут звать Каппучино или как-то похоже - так и вышло, ибо Калуа есть шоколадный ликёр с каппучино. А вот с Аквой кофейное же предположение прокололось, хотя тоже питьевая жидкость.
ЗЫ: А вообще это экранизация ранобэ, поэтому и фамилии там носят явно осмысленный характер, поскольку подача материала вполне конкретизирует смысловое прочтение написанного. А сценаристы постарались подогнать новых персонажей под стиль значащих фамилий ранобэ, что у них весьма неплохо получилось.
Вот это и называется "накипело". К слову уж до "деток-таблеток" в PreCure, я точно не причастен, не мой это подвиг, такого бы точно не вышло. Я не настолько "изобретательный" переводчик :)
Бесспорно, ваше мнение мне очень поможет подходить к переводу в следующий раз с более конкретной точки зрения. А так, спасибо, - ваш гневный возглас дошёл до адресата. К слову, оригинал Вы, должно быть, читали?
Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше. Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура