World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Роберт Бёрнс (Robert Burns)

Элегия на смерть моей овцы, которую звали Мэйли

Год издания: 1969 г.
Перевод С. Я. Маршака
Издатель: Художественная литература
OCR: Бычков М.Н.


 Пишу стихами или прозой,
 А по щекам струятся слезы.
 Судьбы исполнились угрозы:
 Погас мой свет.
 Живут на свете овцы, козы,
 А Мэйли нет!
 
 Моя душа тоской объята.
 Я потерял не клад богатый, -
 Иная, тяжкая, утрата
 Гнетет певца.
 Меня любила, точно брата,
 Моя овца.
 
 Таких друзей на свете мало.
 Меня узнав за два квартала,
 Она по городу бежала
 За мной вослед
 И так сердечно отвечала
 На мой привет.
 
 Она была овцою кроткой,
 Ходила чинною походкой
 И не валила загородки
 В чужом саду.
 Грехов за век ее короткий
 Я не найду.
 
 Ее кудрявого барашка
 Кормлю я хлебом или кашкой.
 Увы, он так похож, бедняжка,
 На мать свою,
 Что я над ним вздыхаю тяжко
 И слезы лью.
 
 Она была не нашей местной
 Овцой, породы неизвестной:
 Приплыл ее прапрадед честный,
 Большой баран -
 С ее прабабушкой совместно -
 Из дальних стран.
 
 Никто не снял с нее овчины.
 Увы, единственной причиной
 Ее безвременной кончины
 Была петля...
 И так же душишь люд невинный
 Ты, конопля!
 
 Пускай же все порты Дуна
 Настроят дудки или струны.
 Пусть соберутся ночью лунной
 Ко мне певцы
 Прославить память Мэйли юной,
 Моей овцы!









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура