Эпиграф "Диалоги, мать твою, — это моя фишка, сечёшь, нет? Это то, чем я занимаюсь! Я уважаю мнение людей, но выйти с моего фильма и сказать: «Слишком много диалогов», — это такая же тупость, как сказать это, посмотрев пьесу Теннесси Уильямса или Дэвида Хейра, мать их. Нельзя быть моим грёбаным поклонником и не любить моих диалогов. Между прочим, каждый мой фильм критиковали за то, что в них долгие скучные диалоги. Кроме, разве что первой части «Убить Билла», где сплошное мочилово." (Квентин Тарантино)
Что такое стандартный шаблонный японский спокон? Это произведение, где герой своим трудолюбием, целеустремленностью и верой в команду с помощью поддержки друзей и собственного таланта добивается небывалых высот в выбранном им виде спорта. Реалистично ли это? ДА НИФИГА, ЧЕРТ ВОЗЬМИ! Во всех этих сказочных агитках реалистичности столько же, сколько в сказке про Золушку. Спорт, да и не только спорт, на самом деле, это нескончаемая череда отвратительной грязи, постоянных свар и попыток подсидеть или просто уничтожить конкурента, это кровавый пот и кровавая рвота, это проданные матчи и бездарные проигрыши, это тонны сожранной химии и искалечившие свое здоровье люди, это сплошное разочарование, когда осазнаешь, что вот тебе уже под 30 и великие победы и большие деньги тебе уже никогда не увидать.
И только японские споконы для самых маленьких по прежнему дарят надежду, рассказывая про магию дружбы, трудолюбие и обязательную победу, ждущую в конце пути.
А через что раскрываются характеры в аниме? Через гипертрофированную гамму шаблонных чувст на лицах: орет, как ненормальная и кидается на гг - цундере; сидит с каменным лицом, книгой и синими волосами в углу - кудере; спотыкается, смущается и трясет сиськами - моэ. А диалоги представленны тремя фразами: "Ээээ?! " "Нани?" и "Гомэнасай! "
И тут выходит "Бэттэри".
Проблема этого тайтла в том, что здесь нет "сплошного мочилова", присущего споконам. Зато куча реализма. И много, очень много диалогов. Я не случайно вынес в эпиграф цитату из Тарантино. Если внимательно слушать его героев, то можно многое услышать. Совершенно не случайно его фильмы растаскивают на цитаты.
То же самое и с этим тайтлом. Упрекать его за то, что здесь слишком много диалогов?.. Перечитайте эпиграф, черт возьми. Это его фишка. Как и то, что здесь нет дурацкого споконовского задора. Это не баг, это фича.
Но есть одна большая проблема. И проблема эта называется - "Русский перевод, сделанный в "Промте" с английского перевода, сделанного в "Гуглтранслейте" с японского оригинала, и дважды подправленный "переводчиками" в попытках сделать его хоть как-то удобопроизносимым". Что остается в диалогах героев, которые в переводном варианте произносят совершенно не то, что хотели сказать авторы? Ни-че-го. Да еще и привычных анимешных кривляний нет. "Ничиво же нипанятна! "
Резюмирую. Это хорошее аниме про то, как, даже обладая врожденным талантом, можно остаться у разбитого корыта, когда против тебя играют потребности родителей сменить место проживания, амбиции других членов команды, которые не хотят уступать свое лидерство, зависть и ненависть, собственное высокомерие и заносчивость, некомпетентность тренера, ЛИЧНЫЕ жизненные приоритеты обычных подростков, всегда берущие верх над ЧУЖИМИ мечтами, и многое другое. Все это щедро сдобренно огромным для аниме количеством диалогов, через которые, в основном, все и передается (и которые сложно понять). Огромное количество циничного реализма не добавило ему особой популярности и в Японии, а совершенно искореженный "испорченный телефон" перевода добил остатки интереса среди русскоязычной аудитории.
|