Не совсем поняла, почему в русском варианте названия сериала фигурируют "Цветочки". "Hana Yori Dango" - игра на японской пословице, дословный перевод которой: "Сначала данго, потом цветы". Данго - вид японского лакомства, под цветами подразумевается излюбленный японцами обычай созерцания цветущей сакуры (お花見 - Ohanami). В этом смысле, русский перевод "Цветочки после ягодок" неплохо отражает смысл названия. Но! В отличии от пословицы, в название аниме "Dango" - означает не лакомство, название которого записывается как 団子, а представителей сильной половины человечества - 男子(男 "dan" - мужчина, 子 "ko" (в данном случае озвончённое "go") - ребёнок), т.е. парней. Это игра слов, придуманная мангакой (а вообще, в японском слово 男子 читается как "danshi", но на что только не идут авторы ради красного словца ^^). Так что, получаются не "цветочки после ягодок", а "цветочки после мальчиков". И никаких ягодок.
|