World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Чарлз Диккенс (Charles Dickens)

На банкете в его честь (2) (речь) (1842)

Книга: Собрание сочинений в тридцати томах. Том 28.
Год издания: 1960 г.
Перевод М. Лорие
Издатель: ГИХЛ
OCR: Кудрявцев Г.Г.


                                 (Нью-Йорк)    
                                 18 феврали   
    
     Господин председатель, джентльмены, я не  знаю,  просто  не  знаю,  как
благодарить вас. Вы, может быть, думаете, что привычка  и  опыт,  которые  я
приобрел благодаря вашей доброте, должны бы облегчить  мне  эту  задачу  или
вообще свести на нет ее трудности, однако, уверяю вас, дело обстоит как  раз
наоборот. В отличие от всем известного камня,  который  не  обрастает  мхом,
потому что катится, я по пути в ваш город собрал  такой  груз  обязательств,
оброс таким толстым  слоем  признательности,  что  в  попытках  выразить  ее
становлюсь с каждым часом все  более  тяжеловесным  и  громоздким.  (Громкие
аплодисменты.) Не далее как  в  понедельник  вечером,  на  некоем  блестящем
собрании, я, если можно так выразиться, оброс таким количеством нового  мха,
что думал - еще больше раздаться в  толщину  мне  уже  невозможно.  (Громкий
смех.) А между тем сегодня его  наросло  еще  столько,  что  я  окончательно
застрял на месте и дальше катиться не, могу. (Смех и бурные аплодисменты.)
     Джентльмены,  все  авторитеты  сходятся  в  том,  что  когда  в  сказке
волшебный камень,  или  шар,  или  клубок  останавливается  по  собственному
почину, это предвещает какое-нибудь несчастье. Я-то, правда, остановился  не
по своей воле. Однако некоторое сходство тут можно усмотреть: ибо,  памятуя,
как мало времени мне осталось провести в этой захватывающе интересной стране
и как мало у меня возможностей познакомиться с нею и узнать ее  покороче,  я
счел, можно сказать, своим долгом отклонить почести,  какими  мои  друзья  в
других городах хотели меня осыпать, и впредь  передвигаться  по  стране  без
шума. Сам Аргус, хотя у него на один рот было целых сто  глаз,  почувствовал
бы, что от еженедельных  общественных  приемов  сил  у  него  поубавилось  и
зоркость притупилась. (Громкий смех и аплодисменты.) А поскольку я  не  хочу
упустить ни зернышка из тех богатых россыпей удовольствия и пользы, которые,
я в том уверен, ждут меня здесь  повсюду,  -  малую  толику  я  уже  получил
авансом в ваших больницах и тюрьмах, - я решил взять свой посох и  с  легкой
душой пуститься в путь, с тем чтобы отныне пожимать американцам руки  не  на
приемах, а в домашнем  кругу.  (Продолжительные  аплодисменты.)  Поэтому-то,
джентльмены,  я  говорю  сегодня,  -  говорю  с  полным  сердцем,   честными
намерениями и благодарными чувствами, - что никакими  словами  не  передать,
сколь глубоко врезался мне в  память  ваш  радушный,  дружеский  и  почетный
прием, что нигде под небом Европы, ни в каком уютном  и  теплом  доме  я  не
смогу забыть вашу страну, что я часто буду слышать ваши приветственные слова
в моей комнате - чаще всего, когда в  ней  будет  всего  тише,  -  и  зимним
вечером буду видеть ваши лица в пламени камина; что, если мне суждено дожить
до старости, огни этой залы и других, подобных ей, еще и через пятьдесят лет
будут гореть перед моим тускнеющим взором так же ярко, как горят они  нынче;
и когда завершится круг моей жизни, люди увидят, что приязнь, которую вы мне
выказали, не была забыта и я, с  божьей  помощью,  отплатил  за  нее  вечной
любовью  и  честным  трудом  на   благо   человечества.   (Громкие,   бурные
аплодисменты.)
     Джентльмены, еще одно слово касательно моей уже  сильно  надоевшей  вам
особы, - и с этим предметом будет  покончено.  Я  приехал  сюда  с  открытой
душой, исполненный надежд и доверия, непритворно к вам  расположенный.  Будь
это не так, я бы к вам не  поехал.  Но  раз  уж  я  сюда  приехал,  и  здесь
нахожусь, и за все это время ни в словах, с которыми я к вам обращался, ни в
выражениях чувств, которыми я с вами обменивался, не было даже  одной  сотой
грана низменной примеси или каких-либо  недостойных  ссылок  на  собственную
выгоду, - я сегодня, вероятно в последний раз, утверждаю свое право  во  имя
разума, истины и справедливости воззвать к вам, как и уже дважды это  делал,
по вопросу, имеющему одинаковый интерес для литературы обеих наших стран.  Я
прошу но справедливости  признать,  джентльмены,  что  я  обращался  с  этим
призывом  как  человек,  имеющий  самое  законное  право  говорить  и   быть
выслушанным;  и  что  делал  я   это   в   духе   искреннего,   учтивого   и
доброжелательного уважения к тем, кто искренне, учтиво и доброжелательно  не
соглашался со мною в каком-либо, а то и во всех  отношениях.  (Одобрительные
возгласы.) О себе, джентльмены, добавлю только, что я всегда буду верен  вам
так же, как вы верны мне. (Громкие крики.) В вашем горячем одобрении героев,
созданных моим воображением, я как в зеркале вижу вашу просвещенную заботу о
счастье многих, ваше нежное  участие  к  беспомощным  и  обездоленным,  ваше
сострадание к униженным,  ваше  намерение  исправлять  и  искоренять  зло  и
поощрять и поддерживать добро, содействовать образованию и совершенствованию
всех  членов  общества.  (Громкие  крики  одобрения.)  Моя  постоянная,  все
растущая преданность этой цели и готовность до последнего  вздоха,  по  мере
моих слабых сил, служить ей, как и всякой другой цели, способствующей общему
благу, докажет вам, что вы во мне не ошиблись и не напрасно усыпали мой путь
цветами. (Крики одобрения.)
     А теперь, после того как я столько наговорил о своей особе,  я  позволю
себе долгожданное удовольствие - поговорить о ком-то другом. В  этом  городе
проживает некий джентльмен, который, по окончании мною одной из моих книг  -
я точно помню, это была "Лавка древностей" -  написал  мне  в  Англию  такое
великодушное, дружеское и благородное письмо, что оно послужило бы мне самой
лучшей, самой радостной наградой, даже если бы я писал свою книгу в условиях
неблагоприятных, расхолаживающих, трудных, а не так как оно было, когда все,
казалось, поощряло и подстегивало меня в работе. (Одобрительные возгласы.) Я
ему ответил, а он ответил мне (смех), и так мы продолжали письменно пожимать
друг другу руки (смех), как будто и не было океана, разделявшего нас (смех),
до тех пор пока в субботу вечером я не прибыл сюда, сгорая желанием  увидеть
его воочию. И вот он (кладя руку на плечо  Ирвинга),  вот  он  сидит  здесь!
(Приветственные крики.) И мне нет нужды говорить вам,  что  его  присутствие
здесь в качестве председателя - это для меня сегодня самая большая  радость.
(Громкие возгласы.)
     Да знаете ли вы, джентльмены, что я не менее двух раз в неделю, уходя к
себе наверх спать, - это может подтвердить (оглядываясь  на  жену)  надежный
свидетель (смех), - да,  да,  джентльмены,  не  менее  двух  раз  в  неделю,
отправляясь  спать,  я  уношу  с  собой  под   мышкой   Вашингтона   Ирвинга
(оглушительный смех); а если не его, так его ближайшего родича, его  родного
брата - Оливера Гольдсмита. (Приветственные возгласы.) Вашингтон Ирвинг!  Не
он ли владел моими мыслями, когда я на днях подплывал  к  вашему  городу  на
пароходе из Нью-Хейвена и высматривал "Спину кабана", "Сковородку",  "Ворота
в  ад"  и  прочие   страшные   места,   наводившие   ужас   на   голландских
мореплавателей? (Смех и возгласы.) Вашингтон Ирвинг! Когда я  не  так  давно
посетил родной город Шекспира и вошел в тот дом, где он появился на свет, не
его ли имя мне с гордостью  показали  первым  среди  многих,  написанных  на
стене? Вашингтон Ирвинг! Дидрих Никербокер, Джеффри Крэйон! * Где только они
не побывали раньше нас! На английской ферме, в людном городе, на  живописных
деревенских  проселках,  среди  прекрасных   полей   Англии   и   среди   ее
благословенных счастливых обиталищ его имя, как никакое другое, связывают  с
представлением о добродетели и таланте, и это имя, как и память о нем, будут
чтить в невинных этих убежищах до скончания века! (Бурные аплодисменты.)
     Заглянем  в  наши  графства  -  разве  не  существует  там   и   поныне
Брейсбридж-Холл? Заглянем  в  столицу  -  разве  нет  у  Литл-Бритен  своего
летописца? Разве не стоит в Истчипе таверна "Кабанья Голова"?  Да  что  там,
джентльмены, когда мистер Крэйон покидал Англию, он оставил в тесной  задней
комнате для приезжих, на постоялом дворе поблизости от этой самой  "Кабаньей
Головы", некоего человека,  наделенного  бесконечной  мудростью,  с  красным
носом и в клеенчатой шляпе, и этот же человек сидел там, когда я сам покидал
те места. Да, джентльмены, это был тот же самый человек - не кто-то  похожий
на него, а именно он, - я понял  это  по  вечно  юным  краскам  его  носа  и
неумирающему глянцу его шляпы. (Смех.) А в одной деревне, тоже неподалеку от
Брейсбридж-Холла, мистер Крэйон был на  короткой  ноге  с  неким  радикалом,
который носил весьма потрепанный сюртук, а шляпу набивал  старыми  газетами.
Джентльмены, я тоже был знаком с этим человеком. (Смех.) Он обретается там и
поныне, вместе со своей шляпой, полной газет, -  к  великому  неудовольствию
Тиббета-старшего. (Громкий смех.) Он даже ни чуточки не  изменился  и  особо
просил меня засвидетельствовать его почтение Вашингтону Ирвингу!
     А теперь, джентльмены, покинем городскую и "Сельскую жизнь  в  Англии",
забудем на время, если только это возможно, "Гордость деревни"  и  "Разбитое
сердце" * и, снова переплыв океан, спросим, кто теснее всех связал свое  имя
с Итальянским почтовым двором и разбойниками Пиринеев? Когда путешественник,
перевалив через Альпы,  пробирается  следом  за  огоньком  свечи  по  гулким
коридорам гостиницы, сырым, холодным и мрачным; когда он наконец усаживается
у огня и на его глазах жалкая комната постепенно приобретает видимость уюта;
когда он задернет занавески - какие  ни  на  есть,  отсыревшие  и  траченные
молью, - и услышит, как свирепствует буря, с яростью колотя в  его  окно;  и
когда все, сколько их существует, рассказы о  привидениях  столпятся  вокруг
него, перемешавшись с его собственными фантазиями, - кто приходит ему на  ум
в такое время? Ну конечно же, Вашингтон Ирвинг! (Приветственные крики.)
     Перенесемся еще дальше, к мавританскому фонтану,  сверкающему  в  свете
луны, а возле него, наслаждаясь  прохладой,  медлят  несколько  водоносов  и
досужих сплетников, когда все остальные уже ушли в деревню и  только  голоса
их слышатся вдали, словно гудение пчел. Кто в  Этот  час  молча  подходит  к
путнику  и  волшебным  своим  жезлом  указывает  на  стены  Альгамбры?   Кто
пробуждает и каждой  пещере  отзвуки  музыки,  мелькание  легких  йог,  звон
цимбал, лязг доспехов, поступь воинов в кольчугах, кто повелевает  легионам,
что веками спали без сновидений под землей, либо неусыпно сторожили  зарытые
сокровища, - кто повелевает им восстать и пройти  перед  нами  в  призрачном
шествии? (Громкие возгласы.)
     Или оставим все это и спросим: кто взошел с  Колумбом  на  его  славный
корабль, переплыл с ним вместе неведомый грозный  океан,  спрыгнул  в  воду,
вышел на сушу и водрузил там испанский  флаг?  (Громкие  аплодисменты.)  Все
этот же человек, что сидит сейчас рядом со мною. А теперь причалим  к  вашим
берегам и спросим, кому, какие ему, пристало водить компанию  с  пиратами  и
кладоискателями (смех) или сопровождать Рипа Ван Винкля в его блужданиях  по
горам, где таинственная команда играла в кегли в тот грозовый вечер?  (Взрыв
смеха.) Чье, если не его перо могло вызывать - и вызывало - из тьмы духов  и
населило ими Кэтскиллские горы, так что они сделались столь же  неотъемлемой
их  частью,  как  грозные  утесы,  как  потоки,  низвергающиеся  в   долину!
(Возгласы.)
     Однако, джентльмены, я коснулся опасной темы - ведь я  зачарован  этими
образами с детства, и стеклянный башмачок еще на  мне.  Чтобы  не  поддаться
соблазну говорить о них еще и еще, я в заключение предлагаю  вам  тост,  как
нельзя более уместный в присутствии Брайанта,  Халлека     и...  впрочем,  о
дамах мне, вероятно, не следует упоминать... - тост за  литературу  Америки.
Эта страна  умеет  чтить  свою  собственную  литературу  и  оказывать  честь
литературе других стран, коль скоро она направляет Вашингтона Ирвинга  своим
представителем на родину Сервантеса!(Восторженные аплодисменты.)









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура