World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Чарлз Диккенс (Charles Dickens)

На банкете в его честь (речь) (1841)

Книга: Собрание сочинений в тридцати томах. Том 28.
Год издания: 1960 г.
Перевод М. Лорие
Издатель: ГИХЛ
OCR: Кудрявцев Г.Г.


                                 (Эдинбург)    
                               25 июня    
    
     Если бы ваш теплый, великодушный прием не взволновал меня так сильно, я
сумел бы поблагодарить вас куда лучше. Если  бы  я  мог  прослушать  так  же
спокойно,  как  прослушали   вы,   вдохновенную   речь   вашего   уважаемого
председателя, если бы мог воспринять, как  восприняли  вы,  "мысли,  которые
дышат, и слова, которые жгут" *, произнесенные им, мне  все  равно  было  бы
трудно, но я заразился бы хоть малой долей его вдохновения  и  загорелся  бы
его примером. Но после тех слов, которые слетели с его уст, и тех проявлений
одобрения и сочувствия, которыми вы встретили его красноречие, я просто не в
состоянии достойно ответить на его доброту, сердце мое переполнено,  а  язык
мне не повинуется. (Громкие возгласы одобрения.) Я жажду  ответить  на  ваши
сердечные приветствия, как надлежало бы. Видит бог,  я  этого  хочу,  но  не
умею.
     Путь,  которым  я  шел  к  вашему  доброму  мнению,  благосклонности  и
поддержке, был приятен  и  легок  -  усыпан  цветами,  согрет  солнцем.  Мне
кажется, что я нахожусь среди старых друзей, которых уже давно и хорошо знаю
и высоко ценю. Мне кажется, что смерть вымышленных героев, к которым вы,  по
доброте своей, проявили участие, сроднила нас так  же,  как  подлинное  горе
скрепляет дружбу в действительной жизни; мне кажется,  что  это  были  живые
люди, за чьей судьбой мы с вами неразлучно следили вместе,  и  что  вам  они
всегда были так же близки, как мне.
     Говорить о себе и о своих книгах - трудное дело. Но  сегодня,  пожалуй,
не будет неуместным, если я осмелюсь  сказать  несколько  слов  о  том,  как
рождались эти мои книги. Мною владело серьезное и смиренное желание - и  оно
не покинет меня никогда - сделать так, чтобы в мире стало больше безобидного
веселья и бодрости. Я чувствовал, что мир достоин не только презрения; что в
нем стоит жить, к по многим причинам. Я стремился  отыскать,  как  выразился
профессор, зерно добра, которое Творец  заронил  даже  в  самые  злые  души.
Стремился показать, что добродетель можно найти и в самых глухих  закоулках,
что неверно, будто она несовместима с бедностью,  даже  с  лохмотьями,  -  и
пронести через всю мою жизнь девиз, выраженный  в  пламенных  словах  вашего
северного поэта:
    
                       Богатство - штамп на золотом,    
                           А золотой - мы сами *,    
    
     (Громкие возгласы одобрения.) И, следуя по этому пути, где мог я  лучше
удостовериться в своей правоте, в чем мог я почерпнуть лучшее поощрение, чем
в  вашей  доброте  сегодня,  в  этот  памятный  для  меня  вечер?   (Громкие
возгласы,.)
     Я  счастлив,  что  мне  представился  случай  сказать  несколько   слов
касательно одного эпизода, который заинтересовал вас, чему я  очень  рад,  и
огорчил вас, чему я, как это ни парадоксально, рад еще больше: я имею в виду
смерть моей маленькой героини. Когда у меня только еще зародилась мысль, как
завершить это нехитрое повествование, я твердо решил придерживаться ее и  ни
в коем случае не уклоняться от  цели,  которую  себе  наметил.  Сам  изведав
немало горя, изведав смерть людей, дорогих моему сердцу, я думал о том,  как
было бы хорошо, если бы в своей скромной книжке, призванной служить невинной
забавой, я мог заменить венком из живых цветов безобразные статуи, уродующие
могилы. Если в этой книге мне хоть в малой мере удалось внушить молодым умам
более светлые мысли о смерти или утолить скорбь, терзающую сердца  стариков;
если хоть одно из написанных мною слов может утешить  и  порадовать  молодых
или старых в час испытаний, - я буду считать, что достиг чего-то такого,  на
что мне отрадно будет  оглянуться  в  последующие  годы.  Вот  почему  я  не
отступал  от  своего  замысла,  несмотря  на  то,  что  когда  мой   рассказ
приближался к концу, я ежедневно получал негодующие письма, в особенности от
женщин. Да благословит их бог за их  чувствительное  сердце!  Профессор  был
совершенно  прав,  когда  сказал,  что  я  еще  не  научился  изображать  их
добродетели; и боюсь, что в своем стремлении описать словами идеал  женщины,
живущий у меня в  душе,  я  буду  и  впредь  портить  их  репутацию.  (Крики
одобрения.) Впрочем,  наряду  с  этими  письмами  я  получал  и  другие,  от
представителей болей сурового пола, и некоторые из них не были  свободны  от
резких личных нападок. И все же я не отступил от своего замысла, и мне очень
приятно, что многие из тех, кто сперва осуждал меня,  теперь  громче  других
выражают свое одобрение.
     Может быть,  мне  не  следовало  занимать  ваше  время  этим  маленьким
эпизодом, но я об этом не жалею; виноват здесь не я, а  вы  сами:  ведь  это
ваша доброта внушила мне такое доверие к вам. Я снова пытаюсь  выразить  вам
свою признательность, и снова чувствую свое бессилие. Ведь о почестях, каких
вы меня удостоили, я не смел и мечтать. Всем вам должно быть понятно, что  я
никогда этого не забуду, что до гробовой доски буду  вспоминать  об  этом  с
гордостью. Отныне самое название  вашего  города  будет,  я  в  том  уверен,
вызывать у меня чувство благодарности и радости. Пока я жив, я  буду  любить
его жителей, его холмы, его дома, даже камни его мостовых. И если в  книгах,
которые мне еще суждено написать,  вы  обнаружите  большую  ясность  духа  и
большую остроту ума, - а я молю бога, чтобы так оно и было, - то прошу  вас,
объясняйте это влиянием  нынешнего  вечера  и  воздуха  Шотландии.  (Громкие
возгласы одобрения.) Благодарю вас еще и еще, вкладывая в одну благодарность
столько чувства, что хватило бы на тысячу, и пью за ваше здоровье  от  всего
сердца, столь же полного, как мой бокал, - только он-то, поверьте, останется
полным не так долго. (Взрывы смеха и овация.)
    
    
       ^TРЕЧЬ НА БАНКЕТЕ В ЕГО ЧЕСТЬ^U    
    
                                 (Хартфорд)    
                            7 февраля 1842 года    
    
     Джентльмены! Сказать, что я благодарю вас за горячую  поддержку  тоста,
столь красноречиво предложенного: сказать, что я возвращаю вам  ваши  теплые
чувства и добрые пожелания с более чем сложными  процентами  и  сознаю,  как
слабы и беспомощны  любые  слова  признательности  перед  вашим  радушием  и
гостеприимством, - это еще полдела. Сказать, что сейчас, в зимнюю  пору,  на
всем пути, приведшем меня к вам, расцвели цветы, что  никогда  еще  ни  одна
страна не улыбалась более приветливой улыбкой, нежели та, какой ваша  страна
подарила меня, и что редко когда будущее  рисовалось  мне  более  светлым  и
радостным, - это еще полдела. (Аплодисменты.)
     Но великое дело - не быть чужестранцем в чужой стране;  впервые  садясь
за стол в новом доме, чувствовать  себя  так  свободно,  будто  бывал  здесь
гостем с давних времен; сразу сблизиться с  семьей  хозяина  и  проникнуться
подлинным живым интересом ко всем членам хозяйской семьи;  да,  пребывать  в
таком непривычно счастливом состоянии духа - это великое  дело.  А  так  как
моим состоянием духа я обязан вам, ибо это вы его создали, то я  не  стыдясь
скажу, что именно по этой причине, обращаясь к вам, я не столько забочусь  о
форме и тоне своей речи, сколько стараюсь говорить на общем для  всех  языке
сердца, который вы и вам подобные  лучше,  чем  кто-либо  другой,  умеете  и
преподать и понять. Джентльмены, на этом  языке,  общем  для  вас  здесь,  в
Америке, и для нас в Англии, на языке, на котором благодаря  единению  наших
двух великих стран и через много веков будут говорить на суше и на  море  во
всех уголках земного шара, - я выражаю вам свою признательность.
     На днях в Бостоне, джентльмены, мне пришлось упомянуть, как приходилось
упоминать и раньше, что  писателю  трудно  говорить  о  собственных  книгах.
Задача эта, и  всегда-то  нелегкая,  делается  еще  труднее,  когда  бываешь
вынужден часто возвращаться к одной и той же  теме,  и  нового  сказать  уже
нечего. И все же я чувствую, что в таком обществе, как это и  в  особенности
после того, что сказал наш председатель, я не могу обойти молчанием эти  мои
детища хотя бы потому, что,  даже  если  у  них  нет  иных  достоинств,  они
послужили поводом для нашего с вами знакомства.
     Принято говорить, что по сочинениям писателя нельзя судить о нем как  о
человеке. Может быть, так оно и есть - я, по многим причинам,  тоже  склонен
думать, что так оно и есть,  -  но,  прочитав  книгу,  читатель,  во  всяком
случае,  получает  какое-то  определенное   и   ощутимое   представление   о
нравственных идеалах  и  важнейших  целях  писателя,  если  у  него  таковые
имеются; и вполне вероятно, что он,  читатель,  не  прочь  услышать  из  уст
самого писателя подтверждение своих догадок или же объяснение  того,  почему
он  ошибся.  Джентльмены,  мои  нравственные  идеалы  -  очень   широкие   и
всеобъемлющие, не укладывающиеся в рамки  какой-либо  секты  или  партии,  -
легко выразить в немногих словах. Я верю - и хочу внушить эту веру другим, -
что прекрасное существует даже в тех слоях общества, которые так обездолены,
унижены и жалки, что на первый  взгляд  о  них  нельзя  сказать  иначе;  как
исказив, причудливо и страшно, слова Писания: "И сказал бог, да будет  свет,
а света не было". Я верю, что наша жизнь, наши симпатии, надежды и силы даны
нам для того, чтобы уделять от них многим, а не  кучке  избранных.  Что  наш
долг - освещать ярким лучом презрения и ненависти, так, чтобы все  могли  их
видеть, любую подлость, фальшь, жестокость и угнетение,  в  чем  бы  они  ни
выражались. И главное - что  не  всегда  высоко  то,  что  занимает  высокое
положение, и не всегда низко то, что  занимает  положение  низкое.  (Громкие
аплодисменты.) Этот урок преподан нам в великой  книге  природы.  Этот  урок
можно прочесть в сияющем пути звезды, равно  как  и  в  пыльном  следу,  что
оставляет за собой самая мелкая, ползучая тварь. Этот урок  всегда  имеет  в
виду великий провидец, сказавший нам, что есть
    
                В деревьях - речь, в ручье журчащем - книги,    
                В камнях  -  наука,  и  во всем - добро *.    
    
     (Возгласы одобрения.)
    
     Джентльмены, я стараюсь никогда об  этом  не  забывать,  и  потому  мне
нетрудно определить, откуда проистекает ваша  доброта  и  гостеприимство.  Я
знаю, что, будь ваша страна не тем, что она есть,  а  страной  деспотизма  и
зла, ваша благосклонность или осуждение были бы мне глубоко безразличны;  но
я не сомневаюсь также, что, будь я не тем,  что  я  есть,  а  величайшим  из
гениев, когда-либо живших на земле, и употреби я свои силы для  угнетения  и
развращения человечества, вы бы с презрением меня отвергли. Надеюсь, вы  так
и сделаете, если я, поступая указанным образом, дам вам такую возможность. И
поверьте, что, если вы в свою очередь дадите  мне  подобную  возможность,  я
верну вам этот комплимент сторицею.
     Джентльмены, поскольку вы создали между нами дух взаимного доверия, и у
меня нет от вас секретов, и поскольку я сам себе дал слово, что,  пока  я  в
Америке, я не упущу ни  единого  случая  упомянуть  о  предмете,  в  котором
одинаково заинтересованы и я и все мои собратья по обе стороны океана, - да,
одинаково, тут между нами не может быть разногласий, -  я  прошу  разрешения
шепнуть вам на ухо три слова: Международное Авторское Право *. Поверьте мне,
я говорю об этом не из корысти, это хорошо знают те, кто хорошо знает  меня.
Мне лично было бы приятнее, если бы мои дети шлепали по грязи  и  знали,  из
отношения к себе окружающих,  что  их  отец  пользовался  любовью  и  принес
кое-какую пользу, нежели чтобы они разъезжали в колясках и знали, из  своего
счета у банкира, что их отец был богат. Но сознаюсь, мне  непонятно,  почему
нужно непременно выбирать либо то, либо другое, и почему бы славе, когда она
трубит свой мелодичный сбор, по праву ее прославивший, не  выдуть  из  своей
трубы заодно с простыми нотами, которыми она до  сих  пор  довольствовалась,
еще и немного банкнот.
     На прошлом обеде замечательный оратор,  чьи  слова  проникли  в  сердца
всех, кто его слышал, совершенно правильно заметил, что если бы такой  закон
существовал, Скотт, возможно,  не  согнулся  бы  под  тяжестью  непосильного
умственного напряжения, а прожил бы дольше и прибавил новые  создания  своей
фантазии к сонму тех, что сопровождают вас на летних  прогулках,  а  зимними
вечерами толпятся у вашего камелька.
     Когда я слушал эти слова, перед моим внутренним  взором  живо  возникла
трогательная сцена из жизни сего великого человека -  он  лежит,  окруженный
своею семьей, и в последний раз слушает, как  журчит  по  камням  милая  его
сердцу река. Я  представил  себе  -  вот  он,  слабый,  бледный,  умирающий,
разбитый телесно и духовно в своей почетной  битве,  а  вокруг  него  витают
духи, вызванные к жизни его воображением, - Уэверли, Равенсвуд, Джинни Дине,
Роб Рой, Калеб Болдерстоун, учитель Сэмпсон * - все такие знакомые, а с ними
- целая толпа кавалеров, и пуритан, и вождей горных  племен  Шотландии,  они
уже не вмещаются в комнате и тают где-то в туманной дали. Я представил себе,
что вот они облетели весь мир, а теперь повесили голову от стыда  и  горя  -
ведь из всех стран, где  они  побывали,  неся  с  собой  радость,  усладу  и
просвещение, они не принесли ему ни капли помощи, которая подняла бы  его  с
этого печального ложа. Нет, даже из той страны, где говорят  на  его  родном
языке, где его книги - на его родном языке - читают в каждом доме, в  каждой
хижине, - даже оттуда  не  принесли  они  ему  в  благодарность  ни  единого
доллара, чтобы хоть купить венок ему на могилу. Ах, если бы  все,  кто  едет
отсюда поглядеть на могилу в Драйбургском аббатстве,  -  а  таких  много!  -
помнили об этом и не забывали по возвращении домой!
     Джентльмены! Благодарю вас еще раз, еще много раз. Вы  дали  мне  новый
повод запомнить этот день, уже и так отмеченный в моем календаре, потому что
это день моего рождения; и всей моей семье вы дали  новый  повод  вспоминать
его с гордостью и удовольствием. Видит бог, даже если я доживу  до  глубоких
седин, я и без того не забуду этой поры своей жизни. Но мне отрадно  думать,
что отныне все вы неразрывно связаны с этим днем; и что всякий раз,  как  он
настанет, я в воображении буду снова и снова принимать вас за своим  столом,
в  благодарность  за  счастье,  которое  вы  мне  дали   сегодня.   (Громкие
аплодисменты.)
    
    
       ^TРЕЧЬ НА БАНКЕТЕ В ЕГО ЧЕСТЬ^U    
    
                                 (Нью-Йорк)    
                           18 феврали 1842 года *    
    
     Господин председатель, джентльмены, я не  знаю,  просто  не  знаю,  как
благодарить вас. Вы, может быть, думаете, что привычка  и  опыт,  которые  я
приобрел благодаря вашей доброте, должны бы облегчить  мне  эту  задачу  или
вообще свести на нет ее трудности, однако, уверяю вас, дело обстоит как  раз
наоборот. В отличие от всем известного камня,  который  не  обрастает  мхом,
потому что катится, я по пути в ваш город собрал  такой  груз  обязательств,
оброс таким толстым  слоем  признательности,  что  в  попытках  выразить  ее
становлюсь с каждым часом все  более  тяжеловесным  и  громоздким.  (Громкие
аплодисменты.) Не далее как  в  понедельник  вечером,  на  некоем  блестящем
собрании, я, если можно так выразиться, оброс таким количеством нового  мха,
что думал - еще больше раздаться в  толщину  мне  уже  невозможно.  (Громкий
смех.) А между тем сегодня его  наросло  еще  столько,  что  я  окончательно
застрял на месте и дальше катиться не, могу. (Смех и бурные аплодисменты.)
     Джентльмены,  все  авторитеты  сходятся  в  том,  что  когда  в  сказке
волшебный камень,  или  шар,  или  клубок  останавливается  по  собственному
почину, это предвещает какое-нибудь несчастье. Я-то, правда, остановился  не
по своей воле. Однако некоторое сходство тут можно усмотреть: ибо,  памятуя,
как мало времени мне осталось провести в этой захватывающе интересной стране
и как мало у меня возможностей познакомиться с нею и узнать ее  покороче,  я
счел, можно сказать, своим долгом отклонить почести,  какими  мои  друзья  в
других городах хотели меня осыпать, и впредь  передвигаться  по  стране  без
шума. Сам Аргус, хотя у него на один рот было целых сто  глаз,  почувствовал
бы, что от еженедельных  общественных  приемов  сил  у  него  поубавилось  и
зоркость притупилась. (Громкий смех и аплодисменты.) А поскольку я  не  хочу
упустить ни зернышка из тех богатых россыпей удовольствия и пользы, которые,
я в том уверен, ждут меня здесь  повсюду,  -  малую  толику  я  уже  получил
авансом в ваших больницах и тюрьмах, - я решил взять свой посох и  с  легкой
душой пуститься в путь, с тем чтобы отныне пожимать американцам руки  не  на
приемах, а в домашнем  кругу.  (Продолжительные  аплодисменты.)  Поэтому-то,
джентльмены,  я  говорю  сегодня,  -  говорю  с  полным  сердцем,   честными
намерениями и благодарными чувствами, - что никакими  словами  не  передать,
сколь глубоко врезался мне в  память  ваш  радушный,  дружеский  и  почетный
прием, что нигде под небом Европы, ни в каком уютном  и  теплом  доме  я  не
смогу забыть вашу страну, что я часто буду слышать ваши приветственные слова
в моей комнате - чаще всего, когда в  ней  будет  всего  тише,  -  и  зимним
вечером буду видеть ваши лица в пламени камина; что, если мне суждено дожить
до старости, огни этой залы и других, подобных ей, еще и через пятьдесят лет
будут гореть перед моим тускнеющим взором так же ярко, как горят они  нынче;
и когда завершится круг моей жизни, люди увидят, что приязнь, которую вы мне
выказали, не была забыта и я, с  божьей  помощью,  отплатил  за  нее  вечной
любовью  и  честным  трудом  на   благо   человечества.   (Громкие,   бурные
аплодисменты.)
     Джентльмены, еще одно слово касательно моей уже  сильно  надоевшей  вам
особы, - и с этим предметом будет  покончено.  Я  приехал  сюда  с  открытой
душой, исполненный надежд и доверия, непритворно к вам  расположенный.  Будь
это не так, я бы к вам не  поехал.  Но  раз  уж  я  сюда  приехал,  и  здесь
нахожусь, и за все это время ни в словах, с которыми я к вам обращался, ни в
выражениях чувств, которыми я с вами обменивался, не было даже  одной  сотой
грана низменной примеси или каких-либо  недостойных  ссылок  на  собственную
выгоду, - я сегодня, вероятно в последний раз, утверждаю свое право  во  имя
разума, истины и справедливости воззвать к вам, как и уже дважды это  делал,
по вопросу, имеющему одинаковый интерес для литературы обеих наших стран.  Я
прошу но справедливости  признать,  джентльмены,  что  я  обращался  с  этим
призывом  как  человек,  имеющий  самое  законное  право  говорить  и   быть
выслушанным;  и  что  делал  я   это   в   духе   искреннего,   учтивого   и
доброжелательного уважения к тем, кто искренне, учтиво и доброжелательно  не
соглашался со мною в каком-либо, а то и во всех  отношениях.  (Одобрительные
возгласы.) О себе, джентльмены, добавлю только, что я всегда буду верен  вам
так же, как вы верны мне. (Громкие крики.) В вашем горячем одобрении героев,
созданных моим воображением, я как в зеркале вижу вашу просвещенную заботу о
счастье многих, ваше нежное  участие  к  беспомощным  и  обездоленным,  ваше
сострадание к униженным,  ваше  намерение  исправлять  и  искоренять  зло  и
поощрять и поддерживать добро, содействовать образованию и совершенствованию
всех  членов  общества.  (Громкие  крики  одобрения.)  Моя  постоянная,  все
растущая преданность этой цели и готовность до последнего  вздоха,  по  мере
моих слабых сил, служить ей, как и всякой другой цели, способствующей общему
благу, докажет вам, что вы во мне не ошиблись и не напрасно усыпали мой путь
цветами. (Крики одобрения.)
     А теперь, после того как я столько наговорил о своей особе,  я  позволю
себе долгожданное удовольствие - поговорить о ком-то другом. В  этом  городе
проживает некий джентльмен, который, по окончании мною одной из моих книг  -
я точно помню, это была "Лавка древностей" -  написал  мне  в  Англию  такое
великодушное, дружеское и благородное письмо, что оно послужило бы мне самой
лучшей, самой радостной наградой, даже если бы я писал свою книгу в условиях
неблагоприятных, расхолаживающих, трудных, а не так как оно было, когда все,
казалось, поощряло и подстегивало меня в работе. (Одобрительные возгласы.) Я
ему ответил, а он ответил мне (смех), и так мы продолжали письменно пожимать
друг другу руки (смех), как будто и не было океана, разделявшего нас (смех),
до тех пор пока в субботу вечером я не прибыл сюда, сгорая желанием  увидеть
его воочию. И вот он (кладя руку на плечо  Ирвинга),  вот  он  сидит  здесь!
(Приветственные крики.) И мне нет нужды говорить вам,  что  его  присутствие
здесь в качестве председателя - это для меня сегодня самая большая  радость.
(Громкие возгласы.)
     Да знаете ли вы, джентльмены, что я не менее двух раз в неделю, уходя к
себе наверх спать, - это может подтвердить (оглядываясь  на  жену)  надежный
свидетель (смех), - да,  да,  джентльмены,  не  менее  двух  раз  в  неделю,
отправляясь  спать,  я  уношу  с  собой  под   мышкой   Вашингтона   Ирвинга
(оглушительный смех); а если не его, так его ближайшего родича, его  родного
брата - Оливера Гольдсмита. (Приветственные возгласы.) Вашингтон Ирвинг!  Не
он ли владел моими мыслями, когда я на днях подплывал  к  вашему  городу  на
пароходе из Нью-Хейвена и высматривал "Спину кабана", "Сковородку",  "Ворота
в  ад"  и  прочие   страшные   места,   наводившие   ужас   на   голландских
мореплавателей? (Смех и возгласы.) Вашингтон Ирвинг! Когда я  не  так  давно
посетил родной город Шекспира и вошел в тот дом, где он появился на свет, не
его ли имя мне с гордостью  показали  первым  среди  многих,  написанных  на
стене? Вашингтон Ирвинг! Дидрих Никербокер, Джеффри Крэйон! * Где только они
не побывали раньше нас! На английской ферме, в людном городе, на  живописных
деревенских  проселках,  среди  прекрасных   полей   Англии   и   среди   ее
благословенных счастливых обиталищ его имя, как никакое другое, связывают  с
представлением о добродетели и таланте, и это имя, как и память о нем, будут
чтить в невинных этих убежищах до скончания века! (Бурные аплодисменты.)
     Заглянем  в  наши  графства  -  разве  не  существует  там   и   поныне
Брейсбридж-Холл? Заглянем  в  столицу  -  разве  нет  у  Литл-Бритен  своего
летописца? Разве не стоит в Истчипе таверна "Кабанья Голова"?  Да  что  там,
джентльмены, когда мистер Крэйон покидал Англию, он оставил в тесной  задней
комнате для приезжих, на постоялом дворе поблизости от этой самой  "Кабаньей
Головы", некоего человека,  наделенного  бесконечной  мудростью,  с  красным
носом и в клеенчатой шляпе, и этот же человек сидел там, когда я сам покидал
те места. Да, джентльмены, это был тот же самый человек - не кто-то  похожий
на него, а именно он, - я понял  это  по  вечно  юным  краскам  его  носа  и
неумирающему глянцу его шляпы. (Смех.) А в одной деревне, тоже неподалеку от
Брейсбридж-Холла, мистер Крэйон был на  короткой  ноге  с  неким  радикалом,
который носил весьма потрепанный сюртук, а шляпу набивал  старыми  газетами.
Джентльмены, я тоже был знаком с этим человеком. (Смех.) Он обретается там и
поныне, вместе со своей шляпой, полной газет, -  к  великому  неудовольствию
Тиббета-старшего. (Громкий смех.) Он даже ни чуточки не  изменился  и  особо
просил меня засвидетельствовать его почтение Вашингтону Ирвингу!
     А теперь, джентльмены, покинем городскую и "Сельскую жизнь  в  Англии",
забудем на время, если только это возможно, "Гордость деревни"  и  "Разбитое
сердце" * и, снова переплыв океан, спросим, кто теснее всех связал свое  имя
с Итальянским почтовым двором и разбойниками Пиринеев? Когда путешественник,
перевалив через Альпы,  пробирается  следом  за  огоньком  свечи  по  гулким
коридорам гостиницы, сырым, холодным и мрачным; когда он наконец усаживается
у огня и на его глазах жалкая комната постепенно приобретает видимость уюта;
когда он задернет занавески - какие  ни  на  есть,  отсыревшие  и  траченные
молью, - и услышит, как свирепствует буря, с яростью колотя в  его  окно;  и
когда все, сколько их существует, рассказы о  привидениях  столпятся  вокруг
него, перемешавшись с его собственными фантазиями, - кто приходит ему на  ум
в такое время? Ну конечно же, Вашингтон Ирвинг! (Приветственные крики.)
     Перенесемся еще дальше, к мавританскому фонтану,  сверкающему  в  свете
луны, а возле него, наслаждаясь  прохладой,  медлят  несколько  водоносов  и
досужих сплетников, когда все остальные уже ушли в деревню и  только  голоса
их слышатся вдали, словно гудение пчел. Кто в  Этот  час  молча  подходит  к
путнику  и  волшебным  своим  жезлом  указывает  на  стены  Альгамбры?   Кто
пробуждает и каждой  пещере  отзвуки  музыки,  мелькание  легких  йог,  звон
цимбал, лязг доспехов, поступь воинов в кольчугах, кто повелевает  легионам,
что веками спали без сновидений под землей, либо неусыпно сторожили  зарытые
сокровища, - кто повелевает им восстать и пройти  перед  нами  в  призрачном
шествии? (Громкие возгласы.)
     Или оставим все это и спросим: кто взошел с  Колумбом  на  его  славный
корабль, переплыл с ним вместе неведомый грозный  океан,  спрыгнул  в  воду,
вышел на сушу и водрузил там испанский  флаг?  (Громкие  аплодисменты.)  Все
этот же человек, что сидит сейчас рядом со мною. А теперь причалим  к  вашим
берегам и спросим, кому, какие ему, пристало водить компанию  с  пиратами  и
кладоискателями (смех) или сопровождать Рипа Ван Винкля в его блужданиях  по
горам, где таинственная команда играла в кегли в тот грозовый вечер?  (Взрыв
смеха.) Чье, если не его перо могло вызывать - и вызывало - из тьмы духов  и
населило ими Кэтскиллские горы, так что они сделались столь же  неотъемлемой
их  частью,  как  грозные  утесы,  как  потоки,  низвергающиеся  в   долину!
(Возгласы.)
     Однако, джентльмены, я коснулся опасной темы - ведь я  зачарован  этими
образами с детства, и стеклянный башмачок еще на  мне.  Чтобы  не  поддаться
соблазну говорить о них еще и еще, я в заключение предлагаю  вам  тост,  как
нельзя более уместный в присутствии Брайанта,  Халлека     и...  впрочем,  о
дамах мне, вероятно, не следует упоминать... - тост за  литературу  Америки.
Эта страна  умеет  чтить  свою  собственную  литературу  и  оказывать  честь
литературе других стран, коль скоро она направляет Вашингтона Ирвинга  своим
представителем на родину Сервантеса! * (Восторженные аплодисменты.)









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура