ГЛАВА II
Настоятель - и прочие
Кто наблюдал когда-нибудь грача, эту степенную птицу, столь сходную по
внешности с особой духовного звания, тот видел наверно не раз, как он, в
компании таких же степенных, клерикального вида, сотоварищей, стремит в
конце дня свой полет на ночлег, к гнездовьям; и как при этом два грача вдруг
отделяются от остальных и, пролетев немного назад, задерживаются там и
неизвестно почему медлят; так что невольно приходит мысль, что по каким-то
тайным соображениям, продиктованным, быть может, высшей политикой грачиной
стаи, эти два хитреца умышленно делают вид, будто не имеют с ней ничего
общего.
Так и здесь, после того как кончилось богослужение в старинном соборе с
квадратной башней и певчие, толкаясь, высыпали из дверей, и разные почтенные
особы, видом весьма напоминающие грачей, разбрелись по домам, двое из них
поворачивают назад и неторопливо прохаживаются по обнесенному оградой
гулкому двору собора.
Не только день, но и год идет к концу. Яркое и все же холодное солнце
висит низко над горизонтом за развалинами монастыря, и дикий виноград,
оплетающий стену собора и уже наполовину оголенный, роняет темно-красные
листья на потрескавшиеся каменные плиты дорожек. Днем был дождь, и теперь
под порывами ветра зябкая дрожь пробегает порой по лужицам в выбоинах камней
и по громадным вязам, заставляя их внезапно проливать холодные слезы.
Опавшая листва лежит всюду толстым слоем. Несколько листочков робко пытаются
найти убежище под низким сводом церковной двери; но отсюда их безжалостно
изгоняют, отбрасывая ногами, двое запоздалых молельщиков, которые в эту
минуту выходят из собора. Затем один запирает дверь тяжелым ключом, а другой
поспешно удаляется, зажимая под мышкой увесистую нотную папку.
- Кто это прошел, Топ? Мистер Джаспер?
- Да, ваше преподобие.
- Как он сегодня задержался!
- Да, ваше преподобие. И я задержался из-за него. Он, видите ли, стал
вдруг не в себе...
- Надо говорить "ему стало не по себе", Топ. А "стал не в себе" это
неудобно - перед настоятелем, - вмешивается более молодой из двоих грачей
тоном упрека, как бы желая сказать: "Можно употреблять неправильные
выражения в разговоре с мирянами или с младшим духовенством, но не с
настоятелем".
Мистер Топ, главный жезлоносец и старший сторож, привыкший важничать
перед туристами, которыми он по долгу службы руководит при осмотре собора,
встречает адресованную ему поправку высокомерным молчанием.
- А когда же и каким образом мистеру Джасперу стало не по себе - ибо,
как справедливо заметил мистер Криспаркл, лучше говорить "не по себе", да,
да, Топ, именно "не по себе", - солидно внушает своему собеседнику
настоятель.
- Так точно, сэр, не по себе, - почтительно поддакивает Топ.
- Так когда же и каким образом ему стало не по себе, Топ?
- Да видите ли, сэр, мистер Джаспер до того задохся...
- На вашем месте, Топ, я не стал бы говорить "задохся", - снова
вмешивается мистер Криспаркл тем же укоризненным тоном. - Неудобно - перед
настоятелем.
- Да, "задохнулся" было бы, пожалуй, правильнее, - снисходительно
замечает настоятель, польщенный этой косвенной данью уважения к его сану.
- Мистер Джаспер до того тяжело дышал, - продолжает Топ, искусно обходя
возникший на его пути подводный камень, - до того он тяжело дышал, когда
входил в церковь, что уж петь ему было труднехонько. И, может, но этой
причине с ним потом и приключилось что-то на манер припадка. Память у него
затмилась, - это слово мистер Топ произносит с убийственной отчетливостью,
не сводя глаз с мистера Криспаркла и как бы вызывая его что-либо тут
усовершенствовать. - Голова закружилась, и глаза стали мутные, даже боязно
было на него смотреть, хоть сам он вроде не жаловался. Ну я его усадил,
подал водицы, и он вскорости вышел из этого затмения. - Мистер Топ повторяет
этот, столь удачно найденный, оборот с таким нажимом, словно хочет сказать:
"Ловко я вас поддел, а? Так нате ж вам еще раз".
- Но домой он ушел уже совсем оправившись?
- Да, ваше преподобие, домой он ушел уже совсем оправившись. И я вижу,
он велел затопить у себя камин, Это он хорошо сделал, потому на дворе
мокрядь, да и в церкви нынче было ужас как сыро, и мистер Джаспер даже весь
дрожал, как в лихорадке.
Все трое обращают взгляд к каменному строению, протянувшемуся поперек
двора - бывшей монастырской привратницкой над широкой аркой ворот. В окне с
мелким переплетом мерцает огонь, а кругом уже сгущается сумрак, окутывая
тенями пышные вороха плюща и дикого винограда на фасаде привратницкой.
Соборный колокол вдруг начинает отбивать часы, и в тот же миг под налетевшим
ветром зыблется листва вдали на фасаде, как будто и ее колеблет мощная волна
звуков, гулом наполняющая собор и реющая над башней и гробницами, над
разбитыми нишами и выщербленными статуями.
- А племянник мистера Джаспера уже приехал?
- Нет еще, - отвечает жезлоносец. - Но его ждут. Сейчас мистер Джаспер
один. Видите, вон его тень? Это он стоит как раз между двумя своими окнами -
тем, что выходит сюда, и тем, что на Главную улицу. А вот он задергивает
занавески.
- Ну что ж, - бодрым тоном говорит настоятель, давая понять, что
происходившее только что маленькое совещание закончено, - надеюсь, мистер
Джаспер не слишком отдается чувству привязанности к своему племяннику. В
нашем бренном мире не должно допускать, чтобы наши чувства - пусть даже
самые похвальные - властвовали над нами; наоборот, мы должны ими управлять,
- да, да, именно управлять ими! Однако этот звон не без приятности
напоминает мне, что меня ждут к обеду. Быть может, вы, мистер Криспаркл, по
дороге домой заглянете к Джасперу?
- Обязательно загляну. Могу я сказать ему, что вы любезно осведомлялись
о его здоровье?
- О да, конечно. Осведомлялся о его здоровье. Вот именно. Осведомлялся
о его здоровье.
С приятно покровительственным видом настоятель заламывает набекрень
свою украшенную лентами шляпу - конечно, только слегка, насколько это
прилично столь важному духовному лицу, когда оно в веселом настроении - и,
бодро переступая затянутыми в изящные гетры ногами, направляется к сияющим
рубиновым светом окнам столовой в уютном кирпичном домике, где он в
настоящее время "имеет свое пребывание" вместе с супругой и дочерью.
Мистер Криспаркл, младший каноник, белокурый и румяный, всегда встающий
на заре и не упускающий случая хоть раз в день нырнуть с головой в
какой-нибудь подходящий по глубине водоем - реку ли, озеро ли - в
окрестностях Клойстергэма; мистер Криспаркл, младший каноник, знаток музыки
и античной словесности, приветливый, всем довольный, любезный и общительный,
юноша по виду, если не по годам; мистер Криспаркл, недавно еще репетитор в
колледже, а нынешнюю свою должность получивший благодаря покровительству
некоего отца, признательного за успешное обучение сына, и сменивший, таким
образом, водительство младых умов по большим дорогам языческой мудрости на
вождение душ по стезе христианской веры; мистер Криспаркл, младший каноник и
добрый человек, хоть и спешит домой к чаю, не забывает, однако, зайти в
привратницкую над воротами.
- Я с огорчением услышал от Топа, что вы прихворнули, Джаспер.
- Ну что вы, это сущие пустяки.
- Вид у вас, во всяком случае, не совсем здоровый.
- Разве? Ну, не думаю. А главное, я этого совсем не чувствую. Топ,
наверно, бог знает что вам наговорил. Это уж у него по должности
выработалась такая привычка - придавать чрезмерное значение всему, что
связано с собором.
- Так, значит, я могу передать настоятелю - я здесь по особому желанию
настоятеля, - что вы уже совсем оправились?
Мистер Джаспер отвечает с легкой улыбкой:
- О да, конечно. И передайте, пожалуйста, настоятелю мою благодарность
за внимание.
- Я слышал, к вам должен приехать молодой Друд?
- Я жду моего дорогого мальчика с минуты на минуту.
- Это очень хорошо. Он принесет вам больше пользы, чем доктор.
- Больше, чем десять докторов. Потому что я люблю его всей душой, а
докторов с их латинской кухней не люблю вовсе.
Мистер Джаспер смугл лицом, и его густые блестящие черные волосы и
бачки тщательно расчесаны. Ему лет двадцать шесть, но на вид он кажется
старше, как это часто бывает с брюнетами. Голос у него низкий и звучный,
фигура статная и лицо красивое, но манера держаться несколько сумрачная. Да
и комната его мрачновата, и, возможно, это тоже на нем сказалось. Комната
почти вся тонет в тени. Даже когда солнце ярко сияет на небе, лучи его редко
достигают рояля в углу, или толстых нотных тетрадей на пюпитре, или полки с
книгами на стене, или портрета, что висит над камином; на этом портрете
изображена прехорошенькая юная девушка - школьница по возрасту; ее
рассыпавшиеся по плечам светло-каштановые кудри перевязаны голубой лентой, и
ее красоте еще больше своеобразия придает забавное выражение какого-то
ребяческого упрямства - как будто она сердится на кого-то и сама понимает,
что не права, но ничего знать не хочет. Портрет не имеет никаких
художественных достоинств - это только набросок; но видно, что художник
старался не без юмора, - а может быть, даже с долей злорадства - быть верным
оригиналу.
- Очень сожалею, Джаспер, что вы сегодня не будете на очередной нашей
Музыкальной среде, но, конечно, вам лучше посидеть дома. Итак, доброй ночи,
будьте здоровы! "Скажите, па-астухи, скажите мне, ска-ажите мне-е-е; видали
ль вы (видали ль вы, видали ль вы, видали ль вы) как Фло-о-ора ми-и-илая
тропой сей проходи-ила!.." И, разливаясь, как соловей, добряк младший
каноник, его преподобие Септимус Криспаркл, на прощание просияв улыбкой,
исчезает за дверью и спускается по лестнице.
Снизу слышны приветственные возгласы - достопочтенный Септимус, видимо,
с кем-то здоровается. Мистер Джаспер прислушивается, вскакивает со стула и
принимает в объятия нового гостя.
- Дорогой мой Эдвин!
- Ах, милый Джек! Рад тебя видеть!
- Ну раздевайся же, раздевайся, мой мальчик, и усаживайся в своем
уголке. Ноги у тебя не промокли? Сними башмаки. Сейчас же сними башмаки!
- Милый Джек, ничего у меня не промокло. И, пожалуйста, не нянчись со
мной. Терпеть не могу, когда со мной нянчатся.
Столь бесцеремонно одернутый в искреннем порыве чувств, мистер Джаспер
теперь уж стоит неподвижно и только пристально смотрит на своего молодого
гостя, пока тот снимает пальто, шляпу и перчатки. Этот пристальный, остро
внимательный взгляд, это выражение жадной, требовательной, настороженной и
вместе с тем бесконечно нежной привязанности всякий раз появляется на лице
Джаспера, когда оно обращено к гостю. И взгляд Джаспера при этом никогда не
бывает рассеянным; глаза его прямо-таки впиваются в лицо Эдвина.
- Ну вот, я теперь готов и могу посидеть в моем уголке. А как, Джек,
насчет обеда?
Мистер Джаспер распахивает дверь в дальнем конце гостиной: за ней видна
еще небольшая комната, где весело горит лампа и стол уже накрыт белой
скатертью. Весьма авантажная, средних лет, женщина расставляет на нем блюда.
- Ах, Джек, молодчинище! - восклицает юноша, хлопая в ладоши. - Но
послушай, скажи-ка мне: чей сегодня день рождения?
- Не твой, насколько я знаю, - отвечает тот после минутного раздумья.
- Не мой, насколько ты знаешь? Да уж, конечно, не мой, я, представь
себе, тоже это знаю. Кискин, вот чей!
Мистер Джаспер, как всегда во время разговора, смотрит прямо на Эдвина;
но на сей раз его взгляд каким-то загадочным образом прихватывает по пути и
портрет над камином.
- Да, Джек, Кискин! И мы с тобой должны выпить за ее здоровье. Ну,
дядя, веди же своего почтительного и голодного племянника к столу.
С этими словами юноша - он и в самом деле еще юноша, почти мальчик -
кладет руку на плечо Джаспера, а тот дружески и весело кладет ему на плечо
свою, и, так, обнявшись, они входят в столовую.
- Бог мой, да это же миссис Топ! - восклицает Эдвин. - И до чего же
похорошела!
- Да вам-то какая печаль, мистер Эдвин? - обрывает его супруга главного
жезлоносца. - Авось я могу сама о себе позаботиться!
- Нет, не можете. Для этого вы слишком красивы. Ну, поцелуйте меня
разок по случаю дня рождения Киски!
- Ох, и показала бы я вам, молодой человек, будь я на месте Киски, как
вы ее называете, - заливаясь румянцем, говорит миссис Топ, после того как
она подверглась поцелуйному обряду. - Это все ваш дядя виноват, вот что! Он
так с вами носится, что вы уж небось думаете - все Киски на свете так и
прибегут к вам гурьбой, стоит вам только кликнуть!
- Вы забываете, миссис Топ, - с добродушной усмешкой вставляет Джаспер,
усаживаясь за стол, - да и ты, Нэд, видно, забыл, что слова дядя и племянник
здесь под запретом - с общего согласия и по особому постановлению. Очи всех
на тебя, господи, уповают, и ты даешь им пищу во благовремении... Аминь.
- Здорово ты это, Джек! Хоть самому настоятелю впору. О чем
свидетельствую. Подпись: Эдвин Друд. Разрежь, пожалуйста, жаркое - я не
умею.
Так, среди шуток и смеха, под веселую болтовню, начинается обед. Затем
наступает молчание, пока гость и хозяин расправляются с едой. Наконец,
скатерть снимают, и на стол водружается блюдо грецких орехов и графин с
золотистым хересом.
- Джек, - снова заговаривает юноша, - скажи, ты правда чувствуешь, что
всякое упоминание о нашем родстве мешает дружбе между нами? Я этого не
чувствую.
- Видишь ли, Нэд, - отвечает хозяин, - дяди, как правило, бывают
гораздо старше племянников, поэтому у меня невольно и возникает такое
чувство.
- Как правило! Ну, допустим. Но если разница всего шесть-семь лет,
какое это имеет значение? А в больших семьях случается даже, что дядя моложе
племянника. Хорошо бы у нас с тобой так было!
- Почему хорошо?
- А я бы тогда наставлял тебя на путь истинный, и уж такой бы я был
строгий и неотвязный, как сама Забота, что юноше кудри сединами убелила, а
старца седого в гроб уложила. Подожди, Джек! Не пей!
- Почему?
- Ты еще спрашиваешь! Пить в день рождения Киски и без тоста за ее
здоровье! Итак, за Киску, Джек, и чтобы их было еще много, много! То есть
дней ее рождения, я хочу сказать.
Мистер Джаспер ласково кладет ладонь на протянутую руку юноши, как
будто касается в этот миг его бесшабашной головы и беззаботного сердца, и в
молчании осушает свой бокал.
- Дай бог ей здравствовать сто лет, и еще сто, и еще годик на придачу!
Ура-ура-ура! А теперь, Джек, поговорим немного о Киске. Ага! Тут две пары
щипцов - мне одну, тебе другую. - Крак! - Ну, Джек, так каковы ее успехи?
- В музыке? Более или менее удовлетворительны.
- До чего же ты осторожен в выражениях, Джек! Но я-то и без тебя знаю!
Ленится, да? Невнимательна?
- Она все может выучить, когда хочет.
- Когда хочет! В том-то и дело! А когда не хочет?
- Крак! - Это щипцы в руках мистера Джаспера.
- А как она теперь выглядит, Джек?
Снова взгляд мистера Джаспера, обращенный к Эдвину, каким-то образом
прихватывает по пути и портрет над камином.
- Точь-в-точь как на твоем рисунке.
- Да, этим произведением я горжусь, - самодовольно говорит юноша;
прищурив один глаз и держа щипцы перед собой, он разглядывает портрет с
видом знатока. - Для наброска по памяти очень недурно. Впрочем, не
удивительно, что я уловил выражение - мне так часто случалось видеть его у
Киски!
- Крак! - Это Эдвин Друд.
- Крак! - Это мистер Джаспер.
- Собственно говоря, - обидчиво говорит Эдвин после краткого молчания,
посвященного выковыриванию орехов из скорлупы, - собственно говоря, я его
вижу всякий раз, как посещаю Киску. И если его нет на Кискином лице в начале
нашего свидания, так уж оно непременно есть к концу.
- Крак! Крак! Крак! - Это мистер Джаспер, задумчиво.
- Крак! - Это Эдвин Друд, сердито. Снова пауза.
- Что же ты молчишь, Джек?
- А ты, Нэд?
- Нет, в самом деле! Ведь в конце концов это... это... Мистер Джаспер
вопросительно поднимает свои темные брови.
- Разве это справедливо, что в таком деле я лишен выбора? Вот что я
тебе скажу, Джек. Если бы я мог выбирать, я бы из всех девушек на свете
выбрал только Киску.
- Но тебе не нужно выбирать.
- То-то и плохо. Чего ради моему покойному отцу и покойному отцу Киски
вздумалось обручить нас чуть не в колыбели? Какого... черта, хотел я
сказать, но это было бы неуважение к их памяти... Ну, в общем, не могли они,
что ли, оставить нас в покое?
- Но, но, дорогой мой! - с мягким упреком останавливает его Джаспер.
- Но, но! Да, тебе хорошо говорить! Ты можешь относиться к этому
спокойно! Твою жизнь не расчертили всю наперед, словно топографическую
карту. Думаешь, это приятно - сознавать, что тебя силком навязали девушке,
которая этого, может быть, вовсе не хочет! А ей приятно, что ли, сознавать,
что ее навязали кому-то, может быть, против его желания? И что ей уж никуда
больше нет ходу? Ты-то можешь сам выбирать. Для тебя жизнь, как плод прямо с
дерева, а мне от излишней заботливости подали его отмытый, обтертый, без
прелести и аромата... Джек, что ты?
- Ничего. Продолжай. Не останавливайся.
- Я чем-то тебя обидел, Джек?
- Чем ты можешь меня обидеть?
- Господи, Джек, да тебе дурно?.. У тебя глаза вдруг стали какие-то
мутные...
Мистер Джаспер с насильственной улыбкой протягивает к нему руку - то ли
чтобы его успокоить, то ли чтобы отстранить и дать себе время оправиться.
Немного погодя он говорит слабым голосом:
- Я принимал опиум от болей - мучительных болей, которые иногда у меня
бывают. А сейчас это последствия лекарства - вдруг станет темно-темно,
словно я во мгле какой-то или в тумане... Но это пройдет; уже проходит. Не
смотри на меня... скорее пройдет.
Испуганный юноша повинуется и переводит глаза на тлеющие угли в камине.
Застывший взгляд мистера Джаспера по-прежнему устремлен в огонь и даже как
будто становится еще острее и напряженнее; пальцы впились в подлокотники; он
сидит как окоченелый; затем крупные капли пота выступают у него на лбу, и с
судорожным вздохом он откидывается на спинку кресла. Племянник нежно и
заботливо ухаживает за ним, пока силы к нему не возвращаются. Когда уже все
прошло и Джаспер стая опять таким же, как всегда, он кладет руку на плечо
Эдвина и говорит неожиданно спокойно и даже чуть насмешливо, словно
подтрунивая над простодушным юношей:
- Говорят, в каждом доме есть своя тайна, скрытая от чужих глаз. А ты
думал, Нэд, что в моей жизни этого нет?
- Честное слово, Джек, я и сейчас так думаю. Но, конечно, если
поразмыслить, то даже в Кискином доме - если бы он у нее был - или в моем -
если бы он был у меня...
- Ты, кажется, начал говорить - только я нечаянно тебя прервал - о том,
какая у меня спокойная жизнь. Вдали от суеты и шума, ни хлопот, ни тревог,
ни переездов с места на место - сижу в тихом уголке и занимаюсь любимым
своим искусством, так что работа для меня вместе с тем удовольствие... Так,
что ли?
- Я, правда, хотел сказать что-то в этом роде. Но ты, Джек, говоря о
себе, поневоле многое опускаешь, что я бы еще добавил. Например: я упомянул
бы о том уважении, которым ты пользуешься здесь, как регент или канонический
певчий, или как там называется твоя должность в соборе; о славе, которую ты
снискал тем, что прямо чудеса делаешь с этим хором; о том независимом
положении, которое ты сумел создать себе в этом смешном старом городишке; о
твоем педагогическом таланте - ведь даже Киска, которая не любит учиться,
говорит, что такого учителя у нее никогда еще не бывало...
- Да. Я видел, куда ты гнешь. Я все это ненавижу.
- Ненавидишь? (С крайним изумлением.)
- Ненавижу. Меня душит однообразие этой жизни. Ты слыхал пение в нашем
соборе? Как ты его находишь?
- Чудесным! Божественным!
- Мне оно по временам кажется почти дьявольским. Мой собственный голос,
отдаваясь под сводами, словно насмехается надо мной, словно говорит мне: вот
так и будет, и сегодня, и завтра, и до конца твоих дней - все одно и то же,
одно и то же... Ни один монах, когда-то денно и нощно бормотавший молитвы в
этом мрачном закутке, не испытывал, наверно, такой иссушающей скуки, как я.
Он хоть мог отвести душу тем, что творил демонов из дерева или камня. А мне
что остается? Творить их из собственного сердца?
- А я-то думал, что ты нашел свое место в жизни, - с удивлением говорит
Эдвин Друд и, подавшись вперед в своем кресле, кладет руку на колено
Джаспера и сочувственно заглядывает ему в лицо.
- Я знаю, что ты так думал. Все так думают.
- Да, пожалуй, - продолжает Эдвин, как бы размышляя вслух. - Киска
тоже...
- Когда она тебе это говорила?
- В мой последний приезд. Ты же помнишь, когда я здесь был. Три месяца
тому назад.
- Что именно она сказала?
- Да ничего особенного - только, что начала брать у тебя уроки и что ты
прямо создан быть учителем, это твое призвание.
Младший из собеседников бросает взгляд на портрет над камином. Старшему
это не нужно: он видит его, не отрывая глаз от лица Эдвина.
- Ну что ж, милый мой Нэд, - говорит затем Джаспер спокойно и даже
весело, - значит, надо мне покориться своему призванию. Менять уже поздно. А
что там в душе, снаружи не видать. Только это, Нэд, между нами.
- Я свято сохраню твою тайну, Джек.
- Тебе я доверил ее, потому что...
- Я понимаю. Потому что мы с тобой друзья и ты любишь меня и веришь мне
так же, как я люблю тебя и тебе верю. Руку, Джек. Нет, обе.
Они стоят, глядя друг другу в глаза. И, сжимая руки племянника, дядя
говорит:
- Теперь ты знаешь, что даже ничтожного певчего и жалкого учителя
музыки может терзать честолюбие, неудовлетворенность, какие-то стремления,
мечты - не знаю уж, как это назвать...
- Да, милый Джек.
- И ты не забудешь?
- Как я могу забыть то, о чем ты говорил с таким чувством?
- Хорошо. Так пусть же это послужит тебе предостережением.
Он отпускает руки юноши и, отступив на шаг, словно пронзает его
взглядом. Тот мгновение стоит молча, вдумываясь в смысл этих последних слов.
Потом говорит, видимо тронутый:
- Джек, я, конечно, довольно-таки пустой, легкомысленный малый, и
голова у меня не из лучших. Ну ладно, я еще молод - стану старше, может
быть, поумнею. Но есть все-таки во мне что-то, способное понимать и
чувствовать, и поверь, я понимаю и могу оценить, с каким бескорыстием, не
щадя себя, ты обнажил передо мною свою душу для того только, чтобы
предостеречь меня от грозящей мне опасности.
Мистер Джаспер вдруг весь застывает, словно каменное изваяние - даже
дыхание, кажется, замерло у него в груди.
- Тебе это нелегко далось, Джек, я видел, - ты был взволнован и совсем
непохож на себя. Я всегда знал, что ты привязан ко мне, но даже я не ожидал
с твоей стороны такой готовности принести себя в жертву ради моего блага.
Мистер Джаспер опять становится человеком из плоти и крови - это
совершается сразу, без всякого перехода - он смеется, пожимает плечами,
машет рукой.
- Нет, Джек, не умаляй свое чувство; пожалуйста, не надо; я говорю от
всего сердца. Я не сомневаюсь, что это болезненное состояние духа, которое
ты так ярко мне описал, в самом деле очень мучительно и делает жизнь
несносной. Но я хочу успокоить тебя; по-моему, мне оно не угрожает. Меньше
чем через год Киска выйдет из своего пансиона и станет миссис Эдвин Друд. Я
уеду на Восток - там уж готово для меня место инженера - и увезу ее с собой.
Сейчас мы с ней иногда ссоримся, ну это неизбежно, потому что какой уж может
быть особенный пыл в любви, если все в ней предопределено заранее. Но когда
нас, наконец, обвенчают, и податься уж будет некуда, я уверен, мы с ней
чудно поладим. Одним словом, Джек, как в той песенке, которую, помнишь, я
несколько вольно цитировал за обедом (а кто же лучше знает старинные песни,
чем ты!) - "я буду петь, жена плясать и жизнь в веселье протекать". В том,
что Киска - красавица, нет сомнений, а когда она станет еще и послушной -
слышите, мисс Дерзилка? - он снова обращается к наброску над камином, -
тогда я сожгу этот смешной портрет и напишу для твоего учителя музыки
другой!
Пока Эдвин говорит, мистер Джаспер, подпершись рукой, с задумчиво
благосклонным видом смотрит на него, внимательно следя за каждым его жестом,
вслушиваясь в каждую его интонацию. Даже когда Эдвин умолк, мистер Джаспер
продолжает сидеть в той же позе, словно зачарованный; кажется, он не в силах
оторвать взгляд от этого оживленного юношеского лица, которое так любит.
Потом он говорит с чуть заметной улыбкой:
- Значит, ты не хочешь, чтобы тебя предостерегали?
- Это не нужно, Джек.
- Значит, все мои предостережения тщетны?
- Я не хотел бы слышать их от тебя, Джек. Во-первых, никакая опасность
мне не угрожает. А во-вторых, мне не нравится, что ты ставишь себя в такое
положение.
- Пойдем прогуляемся по кладбищу?
- С удовольствием. Только я должен забежать на минутку в Женскую
Обитель, оставить там пакетик для Киски. Всего лишь перчатки: столько пар,
сколько ей сегодня исполнилось лет. Поэтично, да?
Мистер Джаспер, все еще не меняя позы, откликается вполголоса:
- "От милого все мило", Нэд.
- Вот он, пакетик, в кармане моего пальто. Но надо передать его
сегодня, а то вся поэзия пропадет. Навещать пансионерок так поздно не
разрешается, но оставить пакет можно.
Мистер Джаспер встает, стряхнув с себя оцепенение, и оба выходят. <-- прошлая часть | весь текст сразу | следующая часть --> | | |