World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Лорд Байрон (Lord Byron)

Зачарованная эпиграмма (1818)

Книга: Собрание сочинений в четырех томах. Том 2
Год издания: 1981 г.
Перевод В. Мазуркевича
Издатель: Правда
OCR: Бычков М.Н.


                      Рифм написал я семь томов
                      Для Джона Меррея столбцов.
                      Немного было переводов
                      Для галльских и других народов;
                      Для немцев два, - но их язык
                      Мне чужд: к нему я не привык.
                      Страсть воспевал я вдохновенно,
                      (Что нынче петь несовременно),
                      Кровосмешение, разврат
                      И прочих развлечений ряд,
                      На сценах услаждавших взгляды
                      И персов, и сынов Эллады.
                      Да, романтичен был мой стих,
                      И пылок, по словам других.
                      Чистосердечно иль притворно,
                      Но многие твердят упорно,
                      Что в подражаньях древним, - им
                      Стиль классиков невыносим.
                      Но я к нему давно привычен, -
                      И, - как-никак, - теперь классичен,
                      Но промах я уразумел
                      И, чтоб исправиться, запел
                      О деле более достойном -
                      Подобном славным, древним войнам.
                      Слагал я песни, как Нерон, -
                      И Риццо пел, - как Рим пел он.
                      Я пел и что ж?.. Скажу без лести
                      Великой вдруг добился чести:
                      Четыре первые стиха
                       (Хотя они не без греха)
                      Наметили для переводов
                      Четырнадцать чужих народов!
                      Так меркнет блеск семи томов
                      Пред славой четырех стихов.
                      Я эту славу посвящаю
                      Ринальдо повести моей.
                      В ней "аппетит" я воспеваю
                      А переводчик - (о, злодей!)
                      С развязностью донельзя милой
                      Его вдруг заменяет "силой".
                      О Муза, близок твой полет,
                      Так дай же, Риццо, мне доход!










Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура