Прежде чем что-либо говорить об этом аниме, необходимо отметить, что русский дубляж сделан с изуродованной американской версии. Увидев японскую версию, я пришёл в ужас от того, что в американской версии сотворили с оригиналом. Во-первых, убрали всю вполне достойную оригинальную музыку и заменили на гораздо более невзрачные мелодии. Во-вторых, перевод совпадает с оригиналом лишь время от времени, и герои постоянно несут какую-то чушь, которую они никогда не говорили в оригинале. Чего стоит только совершенно наркоманская фраза в начале второй серии: "Последний раз "Ягуары" посадили перед воротами грибы и не дали противнику забить хотя бы один мяч" (в оригинале речь о том, что лучший игрок команды соперников отравился грибами перед матчем). И, конечно же, полным-полно цензуры и вырезанных сцен. Хотя казалось бы данное аниме изначально детское, в нём нет кровищи, смертей и откровенных сцен и там просто нечего цензурить. Но нет, цензуры и урезаний в локализации очень даже много.
В общем я хочу сказать, что не стоит спешить судить об этом аниме, если вы видели только русский дубляж (то есть фактически американскую версию), и не видели оригинальную японскую версию, особенно весьма драматичные и эмоциональные финальные серии. На самом деле очень даже достойное аниме для своего жанра.
Кстати, если Супер Свинка и пародия, то вовсе не на Сейлор Мун, а на классические махо-сёдзе 80-х, в которых в большинстве серий вообще не было злодеев и героини использовали свои способности для решения преимущественно не слишком глобальных и зачастую совершенно повседневных проблем. Хотя пародийность Супер Свинки ограничивается лишь самим фактом превращения в Супер Свинью. В остальном оно вполне серьёзно следует канонам жанра.
|