World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Лорд Байрон (Lord Byron)

Сочувственное послание Сарре (1814)

Книга: Собрание сочинений в четырех томах. Том 2
Год издания: 1981 г.
Перевод А. Блока
Издатель: Правда
OCR: Бычков М.Н.


                 Когда торжественно тщеславный кесарь Рима,
                 Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой,
                 Открыл перед толпой святыню славных дней,
                 Все статуи святых и доблестных мужей, -
                 Что более всего приковывало зренье?
                 Что взорам пристальным внушало изумленье
                 При этом зрелище? Чьих черт не видно тут?
                 Нет изваяния того, чье имя - Брут!
                 Все помнили его, - толпа его любила,
                 Его отсутствие - залогом правды было;
                 Оно вплело в венец, для славы, больше роз,
                 Чем мог вплести гигант и золотой колосс.
                 Так точно, если здесь, графиня, наше зренье
                 Твоих прекрасных черт лишилось в изумленьи,
                 В прелестном цветнике красавиц остальных,
                 Чья красота бледна пред солнцем черт твоих;
                 Когда седой старик - поистине наследник
                 Отцовского венца и королевских бредней, -
                 Когда развратный взор и вялый дух слепца
                 Отвыкли без труда от твоего лица, -
                 Пусть на его плечах позор безвкусья; рамы -
                 Где тьма красивых лиц и нет прекрасной дамы!
                 Нас утешает мысль, - когда уж лучше нет, -
                 Мы сохраним сердца, утратив твой портрет.
                 Под сводом зал его - какая нам отрада?
                 В саду, где все цветы, - и нет царицы сада;
                 Источник мертвых вод, где нет живых ключей;
                 И небо звездное, где Дианы нет лучей.
                 Уж не плениться нам такою красотою,
                 Не глядя на нее, летим к тебе мечтою;
                 И мысли о тебе нас больше восхитят,
                 Чем все, что может здесь еще пленить наш взгляд.
                 Сияй же красотой в небесной выси синей,
                 Всей кротостью твоей и правильностью линий,
                 Гармонией души и прелестью светла,
                 И взором радостным, и ясностью чела,
                 И темнотой кудрей - под сенью их смолистой
                 Еще белей чела сияет очерк чистый, -
                 И взорами, где жизнь играет и влечет,
                 И отдыха очам плененным не дает,
                 И заставляет вновь искать за их узором
                 Все новые красы - награду долгим взорам;
                 Но ослепительна, быть может, и ярка
                 Такая красота для зренья старика;
                 Так, - долго нужно ждать, чтоб цвет поблек весенний,
                 Чтоб нравиться ему - больной и хилой тени,
                 Больному цинику, в ком скуки хлад слепой,
                 Чей взор завистливо минует образ твой,
                 Кто жалкий дух напряг, соединив в себе
                 Всю ненависть слепца к свободе и к тебе.










Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура