World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Лорд Байрон (Lord Byron)

Стансы к реке По (1819)

Книга: Собрание сочинений в четырех томах. Том 2
Год издания: 1981 г.
Перевод А. Ибрагимова
Издатель: Правда
OCR: Бычков М.Н.



                    Река! Твой путь - к далекой стороне,
                       Туда, где за старинными стенами
                    Любимая живет - и обо мне
                       Ей тихо шепчет память временами.

                    О, если бы широкий твой поток
                       Стал зеркалом души моей, в котором
                    Несметный сонм печалей и тревог
                       Любимая читала грустным взором!

                    Но нет, к чему напрасные мечты?
                       Река, своим течением бурливым
                    Не мой ли нрав отображаешь ты?
                       Ты родственна моим страстям, порывам.

                    Я знаю: время чуть смирило их,
                       Но не навек - и за коротким спадом
                    Последует разлив страстей моих
                       И твой разлив - их не сдержать преградам.

                    Тогда опять, на отмели пустой
                       Нагромоздив обломки, по равнине
                    Ты к морю устремишься, я же - к той,
                       Кого любить не смею я отныне.

                    В вечерний час, прохладой ветерка
                       Дыша, она гуляет по приречью;
                    Ты плещешься у ног ее, река,
                       Чаруя слух своей негромкой речью.

                    Глаза ее любуются тобой!
                       Как я любуюсь, горестно безмолвный...
                    Невольно я роняю вздох скупой -
                       И тут же вдаль его уносят волны.

                    Стремительный их бег неудержим,
                       И нескончаема их вереница.
                    Моей любимой взгляд скользнет по ним,
                       Но вспять им никогда не возвратиться.

                    Не возвратиться им, твоим волнам.
                       Вернется ль та, кого зову я с грустью?
                    Близ этих вод - блуждать обоим нам:
                       Здесь, у истоков, - мне; ей - возле устья.

                    Наш разобщитель - не простор земной,
                       Не твой поток, глубокий, многоводный;
                    Сам Рок ее разъединил со мной.
                       Мы, словно наши родины, несходны.

                    Дочь пламенного юга полюбил
                       Сын севера, рожденный за горами.
                    В его крови - горячий южный пыл,
                       Не выстуженный зимними ветрами.

                    Горячий южный пыл - в моей крови.
                       И вот, не исцелясь от прежней боли,
                    Я снова раб, послушный раб любви,
                       И снова стражду - у тебя в неволе.

                    Нет места мне на жизненных пирах,
                       Пускай, пока не стар, смежу я веки.
                    Из праха вышел - возвращусь во прах,
                       И сердце обретет покой навеки.









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура