World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Джон Донн (John Donne)

Твикнамский сад

Год издания: 1989 г.
Перевод Г. М. Кружкова
Издатель: МГУ
OCR: Бычков М.Н.


В тумане слез, печалями повитый, 
Я в этот сад вхожу, как в сон забытый; 
И вот к моим ушам, к моим глазам 
Стекается живительный бальзам, 
Способный залечить любую рану; 
 Но монстр ужасный, что во мне сидит, 
 Паук любви, который все мертвит, 
В желчь превращает даже божью манну; 
Воистину здесь чудно, как в раю, - 
 Но я, предатель, в рай привел змею. 

Уж лучше б эти молодые кущи 
Смял и развеял ураган ревущий! 
Уж лучше б снег, нагрянув с высоты, 
Оцепенил деревья и цветы, 
Чтобы не смели мне в глаза смеяться! 
 Куда теперь укроюсь от стыда? 
 О Купидон, вели мне навсегда 
Частицей сада этого остаться, 
Чтоб мандрагорой горестной стонать 
Или фонтаном у стены рыдать! 

Пускай тогда к моим струям печальным 
Придет влюбленный с пузырьком хрустальным: 
Он вкус узнает нефальшивых слез, 
Чтобы подделку не принять всерьез 
И вновь не обмануться так, как прежде. 
 Увы! судить о чувствах наших дам 
 По их коварным клятвам и слезам 
Труднее, чем по тени об одежде. 
Из них одна доподлинно верна - 
И тем верней меня убьет она!










Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура