Предисловие
Произведение, предлагаемое вниманию читателя, - труд исторический, тем
не менее я вполне полагаюсь на его достоверность. Каждая его страница -
убедительное доказательство того, что автор добросовестно излагает голые
факты, не приукрашивая их вымыслом. Такая манера изложения, возможно,
утомляет читателя, но зато дает пищу уму, я испытываю удовлетворение при
мысли, что просвещенная публика, давно пресыщенная фантазиями на
исторические темы, не подкрепленными ни единым фактом, будет, наконец,
вознаграждена. Из тысяч утверждений автора всего лишь два представляются
спорными, и эти противоречивые утверждения (если их считать таковыми) вполне
простительны, ибо обращает на себя внимание то, что автор сделал их с
горечью и впоследствии раскаивался в своих словах. Если б не эти два
недочета, весьма несущественные, разумеется, мне не пришлось бы просить
читателя о снисхождении.
Переводчик
Я сохранил в переводе не только суть произведения, но и стиль автора.
Сначала я исправлял и то, и другое, но потом отказался от этой затеи.
Создавалось впечатление, будто я обрядил портового грузчика в смокинг и
заставил его прочесть лекцию в колледже. Щегольской наряд сковывал его,
безупречно правильный, изысканный английский язык в устах простолюдина
звучал натянуто и неестественно, пожалуй - неприятно, холодно и безжизненно,
я бы даже сказал - отдавал мертвечиной. И тогда я решил оставить автора в
привычной для него одежде - рубашке и комбинезоне, - пусть лучше, по своему
обыкновению, путается в словах. Пишет он неряшливо и многословно, все время
отклоняясь от темы, с самодовольством, какого я доселе не встречал, а его
неграмотность может вызвать разрыв сердца. Ничего не поделаешь, принимайте
его таким, какой он есть.
Переводчик
Титульный лист рукописи - неправильный.
В этом никто не виноват - несчастный случай.
I
Маг допустил ошибку в эксперименте - в те далекие времена было
невозможно достать настоящие чистые реактивы - и в результате превратил меня
не в птицу, как собирался, а в микроб холеры{1}.
Примечание
(семь тысяч лет спустя)
Я пробыл микробом три тысячи лет (микроболет), когда приступил к этой
повести. Сначала я намеревался для экономии времени и сил зафиксировать ее
на механическом мыслефоне, но потом раздумал: а вдруг захочется коснуться
чего-то личного? Впрочем, хочешь не хочешь, это придется сделать, так не все
ли равно - обнародовать свою тайну в печати, и дело с концом, или доверить
ее машине, которая раскроет ее любому негодяю, стоит ему повернуть ручку, -
негодяю любой национальности, говорящему на любом языке? И я решил: напишу
книгу на родном языке. Не так уж много суфласков{2} сможет ее прочесть, если
она попадет им в руки; к тому же я начинаю забывать родной английский язык,
и работа над книгой, несомненно, поможет мне освежить его в памяти. Б.б.Б.
весь текст сразу || следующая часть | | |