World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Жюль Верн (Jules Verne)

Дети капитана Гранта (1868)

Год издания: 1985 г.
Перевод А. Бекетова
Издатель: Лениздат
OCR: HarryFan



Часть 2


2. ТРИ ДОКУМЕНТА

   Извлеченные из бутылки клочки бумаги были наполовину разъедены  морской
водой. Из почти расплывшихся строк еле-еле можно было разобрать  кое-какие
непонятные  слова.  В  течение  нескольких  минут  Гленарван   внимательно
рассматривал клочки. Он поворачивал их то так, то сяк, разглядывая на свет
и изучая малейшие следы уцелевших слов, которые пощадило море. Наконец  он
обернулся к друзьям, внимательно смотревшим на него.
   - Здесь, - сказал он, - три документа, по-видимому копии одного и  того
же.  Один  написан  по-английски,  второй  -  по-французски  и  третий   -
по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.
   - А можно уловить смысл документа? - спросила леди Гленарван.
   - Трудно утверждать что-нибудь определенное,  дорогая  Элен,  уцелевшие
слова слишком отрывочны.
   - А может быть, они дополняют друг друга? - спросил майор.
   - Несомненно, - ответил Джон Манглс. - Вряд ли морская вода  уничтожила
в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся  обрывки  фраз,
мы в конце концов доберемся до их смысла.
   - Вот этим мы и займемся, - сказал лорд Гленарван, -  но  будем  делать
это постепенно. Начнем с английского документа.
   В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:

   ..... 62 ..................... Bri ................ gow
   sink ............................................. stra
   .............. aland ..................................
   ........... skipp ... Gr ..............................
   ................................. that monit ... of long
   and ......................................... ssistance
   ........................ lost

   - Да, тут трудно что-нибудь понять, - разочарованно сказал майор.
   - Во всяком случае, - заметил капитан, - это по-английски.
   - Безусловно, - отозвался лорд Гленарван, - слова  sink,  aland,  that,
and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь  идет  о
каком-то мистере Гр., капитане потерпевшего крушение  судна  [слова  sink,
aland, that, and,  lost  соответственно  означают:  терпеть  крушение,  на
земле, этот, и, пропавший].
   - Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс,
- смысл их совершенно ясен [monition - документ и assistance - помощь].
   - Ну вот, кое-что мы уже знаем! - воскликнула Элен.
   - К сожалению, тут не хватает многих строк,  -  заметил  майор.  -  Как
узнать название погибшего судна и место крушения?
   - Узнаем и это, - сказал лорд Гленарван.
   - Безусловно, - согласился  майор,  всегда  присоединявшийся  к  общему
мнению. - Но как?
   - Дополняя один документ другим.
   - Так примемся за дело! - взмолилась леди Элен.
   Второй  клочок  бумаги  был  попорчен  сильнее,  чем  первый.  На   нем
сохранились лишь немногие  бессвязные  слова,  расположенные  в  следующем
порядке:

   7 Iuni ..................... Glas
   ..................... zwei ........ atrosen
   ............................ graus
   ........................... bringt .. ihnen

   - Это написано  по-немецки,  -  воскликнул  Джон  Манглс,  взглянув  на
бумагу.
   - А знаете вы этот язык, Джон? - спросил Гленарван.
   - Знаю, и очень хорошо, сэр.
   - Тогда переведите нам эти несколько слов.
   Капитан внимательно прочитал документ.
   - Прежде всего, - сказал он, - мы  можем  установить,  когда  произошло
кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7  июня;  сопоставляя  это  с  цифрой  62
английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.
   - Чудесно! - воскликнула Элен. - Продолжайте, Джон!
   - В той же строке я нахожу слово "Glas"; сливая  его  со  словом  "gow"
первого документа, получаем "Glasgow". Очевидно,  речь  идет  о  судне  из
порта Глазго.
   - И я того же мнения, - сказал майор.
   - Вторая строка документа совсем расплылась, - продолжал Джон Манглс, -
но в третьей я разобрал два очень важных слова: "zwei", что значит  "дед",
и "atrosen", вернее "matrosen", что в переводе значит - "матросы".
   - Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? - спросила Элен.
   - По-видимому, - ответил лорд Гленарван.
   - Признаюсь, сэр, - продолжал капитан, - что  следующее  слово  "graus"
ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит
третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко  понять:
"bringt ihnen" значит "окажите им", а  если  мы  свяжем  их  с  английским
словом "assistance", которое, подобно  им,  находится  в  седьмой  строчке
первого документа, то они составляют связную фразу: "Окажите им помощь".
   - Да! "Окажите им помощь"! - повторил Гленарван. - Но где же  находятся
эти несчастные? До сих пор у нас  не  имеется  ни  малейшего  указания  на
место, где произошла катастрофа.
   - Будем надеяться, что французский документ  окажется  более  ясным,  -
заметила Элен.
   - Прочтем теперь французский документ, - сказал Гленарван,  -  нам  это
будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.
   Вот точное воспроизведение третьего документа:

   трех (trois) . ачтовое (ats) ....... тания (tannia)
   .................. гония (gonie) ..... южный (austral)
   .................................. дости (abor)
   контин (contin) . пл (pl) ..... жесток (cruel) . инд (indi)
   ..................... брош (jete) ..... долго (ongit) . и 37ь11'
   ..................... шир (lat)

   - Тут есть цифры! - воскликнула Элен. - Смотрите, господа! Смотрите!
   - Будем действовать постепенно,  -  сказал  лорд  Гленарван,  -  начнем
сначала. Разрешите восстановить одно за другим  все  неполные,  отрывочные
слова. С первых букв ясно, что речь идет о  трехмачтовом  судне,  название
его благодаря сличению  английского  и  французского  документов  для  нас
понятно: "Британия". Из следующих двух слов - "гония" и "южный" -  понятно
только второе.
   - Вот это  уже  ценное  указание,  -  заявил  Джон  Манглс,  -  значит,
кораблекрушение произошло в Южном полушарии.
   - Довольно неопределенно, - заметил майор.
   - Продолжаю, - сказал Гленарван. -  Слово  "достиг"  -  корень  глагола
"достигнуть". Эти несчастные пристали к  какому-то  берегу.  Но  где?  Что
значит "контин"? Не континент ли? Затем "жесток"?
   - Жестокий! - воскликнул Джон Манглс. - Так  вот  объяснение  немецкого
слова "graus": grausam - жестокий!
   - Продолжаем! Продолжаем! - сказал Гленарван, интерес которого по  мере
прояснения смысла документа все возрастал. - "Инд..." Не идет ли тут  речь
об Индии, куда эти моряки могли  быть  выброшены?  А  что  означает  слово
"олго"? А, долгота! Вот  и  широта:  тридцать  семь  градусов  одиннадцать
минут. Наконец-то у нас есть одно точное указание!
   - Да, но отсутствует указание долготы, - промолвил Мак-Наббс.
   - Не все сразу, дорогой майор, - отозвался Гленарван, - хорошо, что  мы
уже точно знаем градус широты. Несомненно,  этот  французский  документ  -
самый полный из трех. Очевидно, каждый является дословным  переводом  двух
других,  ибо  все  содержат  одинаковое  количество  строк.  Поэтому  надо
объединить  все  три  текста,  перевести  на  один  какой-нибудь  язык   и
постараться установить общий, наиболее полный их смысл.
   - А на какой же язык  вы  собираетесь  перевести  документ?  -  спросил
майор.
   - На французский, - ответил Гленарван, - так как лучше всего сохранился
текст именно французского документа.
   - Вы правы, сэр, - согласился Манглс. - К тому же этот  язык  всем  нам
хорошо знаком.
   - Итак, решено! Я соединю обрывки этих слов и фраз  и  дополню  пробелы
теми обрывками слов, смысл которых ясен, а затем мы сравним и обсудим.
   Гленарван тотчас же взялся за перо и через несколько минут подал  своим
друзьям бумагу, где было написано следующее:

   7 июня 1862 трехмачтовое судно "Британия" Глазго
   потерпело крушение ................... гони южн
   берег ............................... два матроса
   Капитан Гр ............................. дости
   .... контин ....... пл .............. жесток инд
   брошен этот документ .................. долготы
   и 37ь11' широты ................. Окажите им помощь
   погибнут

   В эту минуту появился матрос и доложил капитану, что "Дункан"  вошел  в
залив Клайда, и спросил, какие будут приказания.
   - Каковы ваши намерения, сэр? - обратился Джон Манглс к Гленарвану.
   - Как можно скорее прибыть в Думбартон, Джон. Оттуда леди  Элен  поедет
домой, в Малькольм-Касл, а я отправлюсь в  Лондон,  чтобы  доставить  этот
документ в адмиралтейство.
   Джон Манглс отдал соответствующие приказания, и матрос  пошел  передать
их помощнику капитана.
   - А теперь, друзья мои, - сказал Гленарван,  -  будем  продолжать  нашу
расшифровку. Мы напали на след страшной катастрофы. От нашей  догадливости
зависит жизнь нескольких людей. Напряжем наш ум и постараемся найти ключ к
этой загадке.
   - Мы готовы, дорогой Эдуард, - ответила леди Элен.
   - Прежде всего, - продолжал Гленарван, - выделим  из  этого  документа:
во-первых, часть, которая нам ясна, во-вторых,  часть,  которая  позволяет
нам делать некоторые предположения, в-третьих, - что нам  неизвестно.  Что
нам известно? Известно, что  седьмого  июня  тысяча  восемьсот  шестьдесят
второго года трехмачтовое судно "Британия",  отплывшее  из  порта  Глазго,
потерпело крушение, что его два матроса  и  капитан  бросили  в  море  под
широтой тридцать семь градусов одиннадцать минут этот документ и  что  они
просят помощи.
   - Совершенно правильно, - подтвердил майор.
   - Что можно предположить? - продолжал Гленарван. -  Прежде  всего,  что
крушение произошло в южных морях, и здесь прошу вас обратить  внимание  на
обрывок слова "gonie". Не есть ли это название страны?
   - Патагония! - воскликнула леди Элен.
   - Правильно.
   - Но разве тридцать седьмая параллель пересекает Патагонию?  -  спросил
майор.
   - Это легко проверить, - ответил Джон Манглс, развертывая  карту  Южной
Америки.  -  Совершенно  верно!  Тридцать  седьмая  параллель   пересекает
Арауканию [территория Чили, населенная индейцами-арауканами], проходит  по
пампасам вдоль северных границ Патагонии и теряется в водах Атлантического
океана.
   - Хорошо! Продолжим расшифровку. Два матроса и капитан "достиг"  (abor)
- достигли... чего?  "контин"  (contin)  -  континента.  Обратите  на  это
внимание: не острова,  а  континента.  Какая  же  судьба  постигла  их?  К
счастью, тут стоят две  буквы  "пл"  (pl);  они  рассказывают  нам  судьбу
несчастных. Они в  плену  -  "пленники".  Чьи  пленники?  "Инд"  (indi)  -
"жестоких индейцев". Достаточно убедительно? Разве  недостающие  слова  не
просятся сами собой на пробелы? Разве смысл документа  не  проясняется  на
ваших глазах? Разве не догадываетесь вы о дальнейшем?
   Гленарван  говорил  убежденно,  его  энтузиазм   внушал   непоколебимую
уверенность, его воодушевление передавалось присутствующим,  и  они  хором
воскликнули:
   - Бесспорно! Бесспорно!
   Помолчав, Гленарван продолжал:
   - Друзья мои, все эти предположения кажутся мне весьма правдоподобными.
Полагаю, что катастрофа произошла у берегов Патагонии. Впрочем,  я  наведу
справки в Глазго о маршруте "Британии", и тогда нам станет ясно, могла  ли
она оказаться в этих водах.
   - Зачем ехать в Глазго, - сказал Джон  Манглс,  -  у  меня  есть  здесь
комплект "Торговой и мореходной газеты", и мы узнаем все, что нам надо.
   - Давайте посмотрим! - воскликнула леди Гленарван.
   Джон Манглс взял комплект номеров газеты  за  1862  год  и  стал  бегло
просматривать их. Вскоре он с удовлетворением прочел:
   - "Тридцатого мая  тысяча  восемьсот  шестьдесят  второго  года.  Перу.
Кальяо. Место назначения Глазго, "Британия", капитан Грант".
   - Грант! - воскликнул Гленарван. - Уж не тот ли это отважный шотландец,
который мечтал основать  новую  Шотландию  на  одном  из  островов  Тихого
океана?
   - Да, - ответил Джон Манглс, - это тот самый Грант. В тысяча  восемьсот
шестьдесят первом году он отплыл из Глазго на "Британии", и с  тех  пор  о
нем ничего не слышно.
   - Нет никаких сомнений! - воскликнул Гленарван. -  Это  он!  "Британия"
отплыла  из  Кальяо  тридцатого  мая,  а  седьмого  июня,  спустя  неделю,
потерпела крушение у берегов Патагонии. Теперь вся история этой катастрофы
раскрылась перед нами. Вы видите, друзья мои,  мы  нашли  ключ  к  решению
почти всей загадки, и единственным неизвестным  теперь  является  долгота,
где произошло крушение.
   - Но долгота и не нужна! - заявил Джон Манглс. - Зная страну и  широту,
я берусь найти место бедствия.
   - Следовательно, нам все известно? - спросила леди Гленарван.
   - Все, дорогая Элен, и я могу заполнить теперь то,  что  смыла  морская
вода, с такой легкостью,  словно  писал  бы  этот  документ  под  диктовку
капитана Гранта.
   Тут Гленарван снова взял перо и, не колеблясь, написал следующее:
   "7 июня 1862 года  трехмачтовое  судно  "Британия",  из  порта  Глазго,
затонуло у берегов Патагонии в Южном  полушарии.  Два  матроса  и  капитан
Грант попытаются достичь берега, где окажутся в плену у жестоких индейцев.
Они бросили этот  документ  под...  градусами  долготы  и  37ь11'  широты.
Окажите им помощь, или они погибнут".
   - Хорошо! Хорошо, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен. - Если  этим
несчастным суждено когда-нибудь вновь увидеть свою родину,  то  они  будут
обязаны вам своим спасением.
   - Они увидят ее! - ответил Гленарван. - Теперь этот документ совершенно
точен, совершенно ясен, совершенно достоверен, и Англия,  не  задумываясь,
придет на помощь трем своим сынам, заброшенным на пустынный морской берег.
То, что она когда-то сделала для Франклина и для  многих  других,  то  она
сделает и для потерпевших крушение на "Британии".
   - Но ведь у этих несчастных, - сказала  Элен,  -  несомненно,  остались
семьи, которые оплакивают их гибель. Быть может, у бедного капитана Гранта
есть жена, дети...
   - Вы правы, дорогая моя, и я немедленно уведомлю их, что не вся надежда
на  спасение  утрачена.  А  теперь,  друзья  мои,  поднимемся  на  палубу,
вероятно, мы приближаемся к порту.
   Действительно, "Дункан", ускорив ход, шел в эту  минуту  вдоль  берегов
Бутла, оставив справа от себя Ротсей,  очаровательный  маленький  городок,
приютившийся в плодородной долине. Яхта вышла  в  узкий  фарватер  залива,
проплыла мимо Гринока и в шесть часов  вечера  бросила  якорь  у  подножия
базальтовой скалы Думбартона, на вершине которой высился знаменитый  замок
шотландского героя Уоллеса.
   На пристани ждал экипаж, который  должен  был  отвезти  Элен  и  майора
Мак-Наббса в Малькольм-Касл; Гленарван, обняв  молодую  жену,  поспешил  к
поезду, отправлявшемуся в Глазго.
   Но перед отъездом  он  прибегнул  к  быстрейшему  способу  извещения  -
телеграфу, и несколько минут спустя в редакции газет  "Таймс"  и  "Морнинг
кроникл" пришло следующее сообщение:
   "За справками о судьбе трехмачтового судна "Британия"  из  Глазго  и  о
капитане Гранте  обращаться  к  лорду  Гленарвану,  Малькольм-Касл,  Люсс,
графство Думбартон, Шотландия".
<-- прошлая часть | весь текст сразу | следующая часть -->


Жюль Верн, «Дети капитана Гранта», часть:  









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура