World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Александр Дюма-отец (Alexandre Dumas)

Граф Монте-Кристо (1846)

Издатель: Художественная литература
OCR: Палек



Часть 1


                              ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

I. МАРСЕЛЬ. ПРИБЫТИЕ

   Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный НотрДам  де-ла-Гард  дал
знать о приближении трехмачтового корабля "Фараон", идущего  из  Смирны,
Триеста и Неаполя.
   Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал  замок
Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.
   Тотчас же, по обыкновению, площадка форта св. Иоанна наполнилась  лю-
бопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое  событие,  осо-
бенно если этот корабль, как "Фараон", выстроен, оснащен, гружен на вер-
фях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
   Между тем корабль приближался; он благополучно Прошел пролив, который
вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и
Жарос, обогнул Помог и  приближался  под  тремя  марселями,  кливером  и
контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв
несчастие, спрашивали себя, что бы такое могло с ним  случиться.  Однако
знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораб-
лем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был го-
тов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовил-
ся ввести "Фараон" узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой  че-
ловек, проворный и зоркий, наблюдавший за  каждым  движением  корабля  и
повторявший каждую команду лоцмана.
   Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила од-
ного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль  войдет  в
порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу "Фараону", с кото-
рым и поравнялся напротив бухты Резерв.
   Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв  шля-
пу, стал у борта.
   Это был юноша лет восемнадцати - двадцати, высокий, стройный, с  кра-
сивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами;  весь  его  облик
дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с  детства
привыкшим бороться с опасностью.
   - А! Это вы, Дантес! - крикнул человек в лодке. - Что случилось?  По-
чему все так уныло у вас на корабле?
   - Большое несчастие, господин Моррель, -  отвечал  юноша,  -  большое
несчастие, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славно-
го капитана Леклера.
   - А груз? - живо спросил арматор.
   - Прибыл в целости, господин Моррель и, я думаю, в этом отношении  вы
будете довольны... Но бедный капитан Леклер...
   - Что же с ним случилось? - спросил арматор с видом  явного  облегче-
ния. - Что случилось с нашим славным капитаном?
   - Он скончался.
   - Упал за борт?
   - Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, - сказал Дантес.
   Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул:
   - Эй! По местам стоять! На якорь становиться!
   Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из  которых
он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто  к  фалам,  кто  к
кливер-ниралам, кто к гатовам.
   Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполня-
ется, опять повернулся к своему собеседнику.
   - А как же случилось это несчастье? -  спросил  арматор,  возобновляя
прерванный разговор.
   - Да самым неожиданным образом. После  продолжительного  разговора  с
комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул  Неаполь;
через сутки у него началась горячка; через три дня он  был  мертв...  Мы
похоронили его как полагается, и теперь он покоится, завернутый в  холст
с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель  Джильо.  Мы  привезли
вдове его крест и шпагу. Стоило, - прибавил юноша с нечаяной улыбкой,  -
стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в  пос-
тели!
   - Что поделаешь, Эдмон! - сказал арматор, который,  по-видимому,  все
более и более успокаивался. - Все мы смертны, и надо, чтобы старые усту-
пали место молодым, - иначе все бы остановилось. И так как вы  говорите,
что груз...
   - В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И  я  думаю,
что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять  тысяч
франков.
   И видя, что "Фараон" уже миновал круглую башню, он крикнул:
   - На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изго-
товить!
   Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на  военном
судне.
   - Шкоты отдать! Паруса на гитовы!
   При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить
еле заметно, двигаясь только по инерции.
   - А теперь, не угодно ли вам подняться, господин  Моррель,  -  сказал
Дантес, видя нетерпение арматора. - Вот и господин Данглар, ваш  бухгал-
тер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только  по-
желаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура.
   Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился  за  канат,
брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моря-
ку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а  Дантес  вер-
нулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Данг-
ларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю.
   Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида,  угодливый
с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за  ти-
тул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его не-
долюбливал, насколько любил Дантеса.
   - Итак, господин Моррель, - сказал Данглар, - вы уже знаете  о  нашем
несчастье?
   - Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный человек!
   - А главное - превосходный моряк, состарившийся между небом и  водой,
каким и должен быть человек, которому доверены  интересы  такой  крупной
фирмы, как "Моррель и Сын", - отвечал Данглар.
   - Мне кажется, - сказал арматор, следя глазами за  Дантесом,  который
выбирал место для стоянки, - что вовсе не нужно быть таким старым  моря-
ком, как вы говорите, чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так  хо-
рошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов.
   - Да, - отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой  взгляд,  в  котором
блеснула ненависть, - да, молодость и самонадеянность. Не успел  умереть
капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и  заставил
нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы  идти  прямо
на Марсель.
   - Приняв команду, - сказал арматор, - он исполнил свой долг  как  по-
мощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно,
если только корабль не нуждался в починке.
   - Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня по-
теряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на  берег,  только  и
всего.
   - Дантес! - сказал арматор, обращаясь к юноше. - Подите-ка сюда.
   - Простите, сударь, - отвечал Дантес, - через минуту я к вашим  услу-
гам.
   Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал:
   - Отдать якорь!
   Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. Дантес  оставался
на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был
выполнен и этот последний маневр.
   Потом он крикнул:
   - Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить!
   - Вот видите, - сказал Данглар, - он уже воображает  себя  капитаном,
даю вам слово.
   - Да он и есть капитан, - отвечал арматор.
   - Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин
Моррель.
   - Отчего же нам не оставить его капитаном? - сказал арматор. -  Прав-
да, он молод, но, кажется, предан делу я очень опытен.
   Лицо Данглара омрачилось.
   - Извините, господин Моррель, - сказал Дантес, подходя, -  якорь  от-
дан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня?
   Данглар отступил на шаг.
   - Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба?
   - Сам не знаю. Я исполнял последнее  распоряжение  капитана  Леклера.
Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану.
   - Так вы его видели, Эдмон?
   - Кого?
   - Маршала.
   - Да.
   Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону.
   - А что император? - спросил он с живостью.
   - Здоров, насколько я мог судить.
   - Так вы и самого императора видели?
   - Он вошел к маршалу, когда я у него был.
   - И вы говорили с ним?
   - То есть он со мной говорил, - отвечал Дантес с улыбкой.
   - Что же он вам сказал?
   - Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе,  о
грузе. Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он  го-
тов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место  ка-
питала и что корабль принадлежит торговому дому  "Моррель  и  Сын".  "А,
знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род,  и  один  Моррель
служил в нашем полку, когда Я стоял в Балансе".
   - Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель,  мой
дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что
император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет.  Ну,
ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, -  вы
хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и  остано-
вились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и  го-
ворили с императором, то это может вам повредить.
   - Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю,
что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы  пер-
вому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные  чинов-
ники.
   - Ступайте, ступайте, дорогой мой!
   Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар.
   - Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он за-
ходил в Порто-Феррайо?
   - Вполне, дорогой Данглар.
   - А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не  ис-
полняет своего долга.
   - Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил  ар-
матор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы.
   - Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?
   - Кто?
   - Дантес.
   - Мне? Нет. Разве у него было письмо?
   - Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо.
   - О каком пакете вы говорите, Данглар?
   - О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо.
   - А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо?
   Данглар покраснел.
   - Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу  па-
кет и письмо.
   - Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его
передаст.
   Данглар задумался.
   - Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом  Дан-
тесу. Я, верно, ошибся.
   В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел.
   - Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор.
   - Да, господин Моррель.
   - Как вы скоро покончили!
   - Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали
с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги.
   - Так вам здесь нечего больше делать?
   Дантес быстро осмотрелся.
   - Нечего, все в порядке, - сказал он.
   - Так поедем обедать к нам.
   - Прошу прощенья, господин Моррель, но прежде всего  я  должен  пови-
даться с отцом. Благодарю вас за честь...
   - Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, что вы хороший сын.
   - А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знае-
те?
   - Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал.
   - Да, он все сидит в своей комнатушке.
   - Это доказывает по крайней мере, что он без вас  не  нуждался  ни  в
чем.
   Дантес улыбнулся.
   - Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого  на
свете, кроме бога, не попросил бы помощи.
   - Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам?
   - Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, ко-
торый для меня так же драгоценен.
   - Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же  нетерпе-
нием, как и ваш отец, - прекрасная Мерседес.
   Дантес улыбнулся.
   - Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я  понимаю,  почему  она
три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". Черт возьми,
Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда!
   - Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, - она моя невеста.
   - Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор.
   - Не для нас, - отвечал Дантес.
   - Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела,
что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег?
   - Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное  за  время
плавания, то есть почти за три месяца.
   - Вы аккуратный человек, Эдмон.
   - Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден.
   - Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу.  У  меня  тоже
есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной  раз-
луки помешал бы ему повидаться со мной.
   - Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь.
   - Идите, если вам больше нечего мне сказать.
   - Больше нечего.
   - Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне?
   - Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне,  что  я  должен  буду
попроситься у вас в двухнедельный отпуск.
   - Для свадьбы?
   - И для свадьбы и для поездки в Париж.
   - Пожалуйста. Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в  море  не
раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, -
продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. - "Фараон" не  может
идти в плавание без своего капитана.
   - Без своего капитана! - вскричал Дантес, и глаза его  радостно  заб-
лестели. - Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что  вы  сейчас
ответили на самые тайные надежды моей души. Вы хотите назначить меня ка-
питаном "Фараона"?
   - Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал:  "Готово
дело!" Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: "Chi
ha compagno ha padrone" [1]. Но половина дела  сделана,  потому  что  из
двух голосов один уже принадлежит вам. А добыть для вас второй - предос-
тавьте мне.
   - О господин Моррель! - вскричал юноша со слезами на  глазах,  сжимая
ему руки, - благодарю вас от имени отца и Мерседес.
   - Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог  на  небе,  черт
возьми! Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а  потом  приходите
ко мне.
   - Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег?
   - Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом.  Вы
были довольны им во время плавания?
   - И доволен и нет. Как товарищем - нет. Мне кажется, он меня  невзлю-
бил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость  предложить
ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить
наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, в он очень умно сде-
лал, что отказался. Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного
и вы, вероятно, будете дон вольны им.
   - Но скажите, Дантес, - спросил арматор, - если бы вы были  капитаном
"Фараона", вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара?
   - Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду
относиться с полным уважением к уем лицам, которые  пользуются  доверием
моих хозяев.
   - Правильно, Дантес. Вы во всех отношениях славный  малый.  А  теперь
ступайте; я вижу, вы как на иголках.
   - Так я в отпуску?
   - Ступайте, говорят вам.
   - Вы мне позволите взять вашу лодку?
   - Возьмите.
   - До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас.
   - До свидания, Эдмон. Желаю удачи!
   Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и  велел  грести  к  улице
Каннебьер. Два матроса налегли на весла, в лодка понеслась  так  быстро,
как только позволяло множество других лодок, которые загромождали  узкий
проход, ведущий, между двумя рядами кораблей, от входа в порт к Орлеанс-
кой набережной.
   Арматор с улыбкой следил за ним до самого берега, видел, как он  вып-
рыгнул на мостовую и исчез в пестрой толпе, наполняющей с пяти часов ут-
ра до девяти часов вечера знаменитую улицу Каннебьер, которой  современ-
ные фокейцы так гордятся, что говорят самым серьезным образом,  с  своим
характерным акцентом: "Будь в Париже улица Каннебьер, Париж был  бы  ма-
леньким Марселем".
   Оглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который,  каза-
лось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал  взгля-
дом молодого моряка. Но была огромная  разница  в  выражении  этих  двух
взглядов, следивших за одним и тем же человеком.
весь текст сразу    ||   следующая часть


Александр Дюма-отец, «Граф Монте-Кристо», часть:  









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура