World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Данте Алигьери (Dante Alighieri)

Божественная комедия

Перевод М. Лозинского
Издатель: Правда



Часть 34


ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

                1 Vexma regis prodeunt inferni
                  Навстречу нам, - сказал учитель. - Вот,
                  Смотри, уже он виден в этой черни".

                4 Когда на нашем небе ночь встает
                  Или в тумане меркнет ясность взгляда,
                  Так мельница вдали крылами бьет,

                7 Как здесь во мгле встававшая громада.
                  Я хоронился за вождем, как мог,
                  Чтобы от ветра мне была пощада.

               10 Мы были там, - мне страшно этих строк, -
                  Где тени в недрах ледяного слоя
                  Сквозят глубоко, как в стекле сучок.

               13 Одни лежат; другие вмерзли стоя,
                  Кто вверх, кто книзу головой застыв;
                  А кто - дугой, лицо ступнями кроя.

               16 В безмолвии дальнейший путь свершив
                  И пожелав, чтобы мой взгляд окинул
                  Того, кто был когда-то так красив,

               19 Учитель мой вперед меня подвинул,
                  Сказав: "Вот Дит, вот мы пришли туда,
                  Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".

               22 Как холоден и слаб я стал тогда,
                  Не спрашивай, читатель; речь - убоже;
                  Писать о том не стоит и труда.

               25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;
                  А рассудить ты можешь и один:
                  Ни тем, ни этим быть - с чем это схоже.

               28 Мучительной державы властелин
                  Грудь изо льда вздымал наполовину;
                  И мне по росту ближе исполин,

               31 Чем руки Люцифера исполину;
                  По этой части ты бы сам расчел,
                  Каков он весь, ушедший телом в льдину.

               34 О, если вежды он к Творцу возвел
                  И был так дивен, как теперь ужасен,
                  Он, истинно, первопричина зол!

               37 И я от изумленья стал безгласен,
                  Когда увидел три лица на нем;
                  Одно - над грудью; цвет его был красен;

               40 А над одним и над другим плечом
                  Два смежных с этим в стороны грозило,
                  Смыкаясь на затылке под хохлом.

               43 Лицо направо - бело-желтым было;
                  Окраска же у левого была,
                  Как у пришедших с водопадов Нила.

               46 Росло под каждым два больших крыла,
                  Как должно птице, столь великой в мире;
                  Таких ветрил и мачта не несла.

               49 Без перьев, вид у них был нетопырий;
                  Он ими веял, движа рамена,
                  И гнал три ветра вдоль по темной шири,

               52 Струи Коцита леденя до дна.
                  Шесть глаз точило слезы, и стекала
                  Из трех пастей кровавая слюна.

               55 Они все три терзали, как трепала,
                  По грешнику; так, с каждой стороны
                  По одному, в них трое изнывало.

               58 Переднему не зубы так страшны,
                  Как ногти были, все одну и ту же
                  Сдирающие кожу со спины.

               61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже, -
                  Промолвил вождь, - Иуда Искарьот;
                  Внутрь головой и пятками наруже.

               64 А эти - видишь - головой вперед:
                  Вот Брут, свисающий из черной пасти;
                  Он корчится - и губ не разомкнет!

               67 Напротив - Кассий, телом коренастей.
                  Но наступает ночь; пора и в путь;
                  Ты видел все, что было в нашей власти".

               70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть
                  И выбрав миг и место, мой вожатый,
                  Как только крылья обнажили грудь,

               73 Приблизился, вцепился в стан косматый
                  И стал спускаться вниз, с клока на клок,
                  Меж корок льда и грудью волосатой.

               76 Когда мы пробирались там, где бок,
                  Загнув к бедру, дает уклон пологий,
                  Вождь, тяжело дыша, с усильем лег

               79 Челом туда, где прежде были ноги,
                  И стал по шерсти подыматься ввысь,
                  Я думал - вспять, по той же вновь дороге.

               82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, -
                  И он дышал, как человек усталый. -
                  Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".

               85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.
                  Помог мне сесть на край, потом ко мне
                  Уверенно перешагнул на скалы.

               88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,
                  Что он такой, как я его покинул,
                  А он торчал ногами к вышине.

               91 И что за трепет на меня нахлынул,
                  Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,
                  Не угадал, какой рубеж я минул.

               94 "Встань, - вождь промолвил. - Ожидает нас
                  Немалый путь, и нелегка дорога,
                  А солнце входит во второй свой час".

               97 Мы были с ним не посреди чертога;
                  То был, верней, естественный подвал,
                  С неровным дном, и свет мерцал убого.

              100 "Учитель, - молвил я, как только встал, -
                  Пока мы здесь, на глубине безвестной,
                  Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:

              103 Где лед? Зачем вот этот в яме тесной
                  Торчит стремглав? И как уже пройден
                  От ночи к утру солнцем путь небесный?"

              106 "Ты думал - мы, как прежде, - молвил он, -
                  За средоточьем, там, где я вцепился
                  В руно червя, которым мир пронзен?

              109 Спускаясь вниз, ты там и находился;
                  Но я в той точке сделал поворот,
                  Где гнет всех грузов отовсюду слился;

              112 И над тобой теперь небесный свод,
                  Обратный своду, что взнесен навеки
                  Над сушей и под сенью чьих высот

              115 Угасла жизнь в безгрешном Человеке;
                  Тебя держащий каменный настил
                  Есть малый круг, обратный лик Джудекки.

              118 Тут - день встает, там - вечер наступил;
                  А этот вот, чья лестница мохната,
                  Все так же воткнут, как и прежде был.

              121 Сюда с небес вонзился он когда-то;
                  Земля, что раньше наверху цвела,
                  Застлалась морем, ужасом объята,

              124 И в наше полушарье перешла;
                  И здесь, быть может, вверх горой скакнула,
                  И он остался в пустоте дупла".

              127 Там место есть, вдали от Вельзевула,
                  Насколько стены склепа вдаль ведут;
                  Оно приметно только из-за гула

              130 Ручья, который вытекает тут,
                  Пробившись через камень, им точимый;
                  Он вьется сверху, и наклон не крут.

              133 Мой вождь и я на этот путь незримый
                  Ступили, чтоб вернуться в ясный свет,
                  И двигались все вверх, неутомимы,

              136 Он - впереди, а я ему вослед,
                  Пока моих очей не озарила
                  Краса небес в зияющий просвет;

              139 И здесь мы вышли вновь узреть светила.
<-- прошлая часть | весь текст сразу | следующая часть -->


Данте Алигьери, «Божественная комедия», часть:  









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура