World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Вильям Шекспир (William Shakespeare)

Бесплодные усилия любви (1595)

Книга: ПСС в восьми томах. Том 1.
Год издания: 1937 г.
Перевод М. А. Кузмина
Издатель: Academia
OCR: Максим Бычков



Часть 1


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

     Фердинанд, король Наварры.

     Бирон    |
     Лонгвиль } приближенные короля.
     Дюмен    |

     Бойе   | приближенные
            } французской
     Меркад | принцессы.

     Дон Адриано де-Армадо, чудак испанец.
     Отец Нафанаил, священник.
     Олоферн, школьный учитель.
     Тупица, констебль.
     Башка, шут.
     Мотылек, паж Армада.
     Лесничий.
     Французская принцесса.

     Розалина |
     Мария    } придворные дамы принцессы.
     Катерина |

     Жакнета, деревенская девушка.

                          Вельможи, слуги и т. п.

                          Место действия: Наварра.

АКТ I

СЦЕНА 1
                            Парк короля Наварры.
         Входят Фердинанд, король Наварры, Бирон, Лонгвиль и Дюмен.

                                   Король

                    Пусть слава, за которой все стремятся,
                    В надгробных надписях для нас живет,
                    Внося в нелепость смерти благолепье.
                    У времени, у ворона-прожоры
                    Усильем жизни можем честь купить,
                    Что острие косы его притупит
                    И нам в наследство вечность передаст.
                    А потому, воители, - зову так
                    Я вас затем, что боретесь с страстями
                    И с целым полчищем мирских желаний, -
                    Указ последний да пребудет в силе:
                    Наварра сделается чудом мира,
                    И малой Академией - наш двор
                    В живом и созерцательном покое.
                    Бирон, Дюмен и Лонгвиль, все вы трое
                    Клялись три года разделять со мною
                    Труды ученые и исполнять
                    Устав, начертанный на этом свитке.
                    Вы клятву дали, дайте же и подпись,
                    Чтоб собственной рукою осужден был,
                    Кто хоть в малейшем пункте погрешит.
                    Итак, когда готовность в вас видна,
                    Поставьте здесь свои вы имена.

                                  Лонгвиль

                    Согласен я три года попоститься:
                    Пока тощает тело, ум пирует,
                    Обжора же хоть тело нагуляет,
                    Зато ума богатство растеряет.

                                   Дюмен

                    Дюмен ваш, государь, себя смирил,
                    И грубые мирские наслажденья
                    Мирским рабам он грубым оставляет.
                    Для роскоши, любви я умираю -
                    Их в философии я обретаю!

                                   Бирон

                    Мой государь, я к этим заявленьям
                    Примкну лишь в том, в чем прежде клятву дал,
                    А именно: учиться здесь три года.
                    Но тут я вижу ряд других обетов -
                    Не видеть женщин, например, три года.
                    Надеюсь, это не вошло в устав?
                    Потом: в неделю раз совсем не есть,
                    А в остальные дни по разу в день.
                    Надеюсь, это не вошло в устав?
                    Затем: спать ночью только три часа
                    И целый день уж не смыкать очей, -
                    А я привык исправно спать всю ночь
                    И половину дня на это тратить! -
                    Надеюсь, это не вошло в устав?
                    Такую жизнь мне трудно перенесть:
                    Не видеть женщин и не спать, не есть.

                                   Король

                    Но вами был произнесен обет.

                                   Бирон

                    Позволю я себе ответить: "Нет".
                    Я клялся только с вами здесь учиться
                    И на три года вместе удалиться.

                                  Лонгвиль

                    Приняв одно, не избежишь другого.

                                   Бирон

                    Ну, если так, то шуткой было слово.
                    Нельзя ль спросить, какая цель ученья?

                                   Король

                    Знать то, чего не знаем, без сомненья.

                                   Бирон

                    И то, что скрыто от простых умов?

                                   Король

                    Да, сладкий плод учения - таков.

                                   Бирон

                    Ну, если так, клянусь я изучать,
                    Как мне узнать, чего нельзя мне знать:
                    Как ухитриться сытно пообедать,
                    Когда пиры кругом запрещены,
                    Как мне красотку милую проведать,
                    Когда все женщины удалены,
                    Как, клятву дав суровейшим обетам,
                    Нарушить их и честным быть при этом.
                    Да, ежели ученья смысл таков:
                    То знать, чего не знали до сих пор, -
                    Я, слово дав, держать его готов.

                                   Король

                    Но эти вещи замедляют труд
                    И лишь к пустым забавам ум влекут.

                                   Бирон

                    Забавы пусты, но всего пустее -
                    Трудиться, только труд за цель имея.
                    Корпит, корпит над книгами иной,
                    Ища свет правды, правда же сияет
                    Ему в глаза, а он меж тем, слепой,
                    Сиянья этого не замечает.
                    Пока мы света ищем в нетерпенье,
                    Весьма возможно - потеряем зренье.
                    Нет, лучше научись сплетать свой взор
                    Со взором и прекрасным и горячим;
                    Тот, ослепив тебя, на помощь скор
                    И возвращает свет очам незрячим.
                    Наука - лучезарный свод небес,
                    Для дерзких взоров чуждый и огромный.
                    Что пользы для пытателей чудес,
                    Питомцев жалких мудрости заемной?
                    Они, как крестные, любой звезде
                    Дают именование земное,
                    Но блеска их ведь не лишен нигде
                    Кто и не знает, что это такое.
                    Все зная, знаешь только имена,
                    А каждому давать их власть дана.

                                   Король

                    Вот рассудил, рассудок презирая!

                                   Дюмен

                    Он движется, движенье отвергая.

                                  Лонгвиль

                    Пшеницу полет, плевел оставляя.

                                   Бирон

                    Идет весна - гусей выходит стая.

                                   Дюмен

                    К чему это?

                                   Бирон

                                  Всему есть свой черед.

                                   Дюмен

                    А где же смысл?

                                   Бирон

                                    Кто ищет, тот найдет.

                                   Король

                    Не правда ль, он походит на мороз,
                    Что губит первые весны творенья?

                                   Бирон

                    Зачем же лету цвесть, - задам вопрос, -
                    Пока ничто не манит птиц на пенье?
                    Кому какая радость в недоноске?
                    Не стану роз желать на Рождестве
                    И в майский день искать сугробов бремя.
                    Для всякой вещи место есть и время.
                    Пора учиться уж прошла давно;
                    Не лезь на крышу, чтоб открыть окно.

                                   Король

                    Ты выбыл из игры. Ну что ж, иди.

                                   Бирон

                    Нет, я поклялся с вами жизнь вести!
                    Хоть в пользу тьмы сказал я больше слов,
                    Чем вы нашли в защиту просвещенья,
                    Я слово данное держать готов
                    И вытерпеть три года все лишенья.
                    Позвольте мне устав, - я посмотрю
                    И подпись для скрепленья дам свою.

                                   Король

                    Отходчив он - вот что я в нем ценю.

                                   Бирон
                                  (читает)

     "Item,  {'Далее'  (лат.)  - счетный термин.} ни одна женщина за милю не
должна приближаться к местопребыванию моего двора..." - Объявлено уж это?

                                  Лонгвиль

     Дня четыре.

                                   Бирон

     А наказанье? (Читает.) "Под угрозой лишенья языка". - Кто придумал это?

                                  Лонгвиль

                    Простите - я.

                                   Бирон

                                   В чем цель твоя?

                                  Лонгвиль


                     Чтоб всех гнала угроза этой пени.

                                   Бирон

                     Опасно для общественных сношений!
                                  (Читает)

     "Item,  если  в течение трех лет кто-нибудь будет замечен в разговоре с
женщиной,  он  подвергается  такому  публичному  посрамлению,  какое  только
остальные члены двора в состоянии будут придумать".

                     Вам, государь, тут погрешить придется, -
                     Все знают, что из Франции прибудет
                     Послом сюда принцесса и добьется,
                     Что с вами лично объясняться будет,
                     Чтоб Аквитанию дала обратно
                     Ее отцу больному ваша милость.
                     Напрасно пункт такой установили,
                     Или напрасно в путь она пустилась.

                                   Король

                     В виду того, признаться, не имел.

                                   Бирон

                     Всегда с наукой выйдет перестрел:
                     Пока она стремится к дальней цели,
                     Забудет то, что есть на самом деле.
                     А получил желаемый предмет,
                     Как город взял огнем - и есть и нет.

                                   Король

                     Я договор нарушить принужден:
                     Необходимостью он упразднен.

                                   Бирон

                     Необходимости мы подчинимся
                     Три сотни раз в течение трех лет.
                     Ведь от страстей, с которыми родимся,
                     Спасения вне благодати нет.
                     И если не смогу исполнить дела,
                     Необходимостью прикроюсь смело.
                     Итак, свою охотно подпись дам.
                              (Подписывается.)
                     И кто нарушит в чем постановленье,
                     Того пускай покроют стыд и срам:
                     Ведь вам, как мне, доступны искушенья.
                     Хоть кисло отношусь я к этим бредням,
                     Но нарушать надеюсь их последним.
                     А развлеченья изгнаны навек?

                                   Король

                     Нисколько. При дворе есть человек, -
                     Вы знаете, испанской он породы, -
                     В мозгу неистощимых фраз побег
                     И преклоненье перед новой модой.
                     Из тех людей он, что в восторг приводит
                     Звук собственных речей, как сила чар, -
                     И в нем судью любой себе находит
                     Для разрешенья всевозможных свар.
                     Дитя воображения, Армадо,
                     Во время отдыха расскажет нам,
                     Какая ждет высокая награда
                     Испанских рыцарей на зло векам.
                     По вкусу ль вам придется, я не знаю;
                     По мне, таких нелепиц лучше нет, -
                     Пусть будет он придворный мой поэт.

                                   Бирон

                     Армадо - исключительной породы:
                     В речах - огонь, и верный рыцарь моды.

                                  Лонгвиль

                     Башка да он - вот нам и развлеченье;
                     Мы не заметим, как пройдет ученье.

                      Входят Тупица с письмом и Башка.

                                   Тупица

     Где герцог собственной особой?

                                   Бирон

     Вот он, приятель. А чего тебе нужно?

                                   Тупица

     Я   сам  представляю  собою  королевское  величество,  так  как  у  его
величества  служу  констеблем; но мне нужно было бы видеть его величество во
плоти.

                                   Бирон

     Вот он.

                                   Тупица

     Синьор Арм-Арм свидетельствует вам свое почтение. Обнаружилось скверное
дело. Из письма вы узнаете подробности.

                                   Башка

     Ваше величество, в этом письме и про меня написано.

                                   Король

     Письмо от великолепного Армадо?

                                   Бирон

     Какого бы ничтожного предмета оно ни касалось, уповаю на милость божию,
выражено это будет высоким штилем.

                                  Лонгвиль

     Высокое упование по ничтожному поводу! Пошли нам, господи, сил!

                                   Бирон

     Дослушать до конца, или удержаться от смеха?

                                  Лонгвиль

     Выслушать кротко и смеяться умеренно. Или удержаться от того и другого.

                                   Бирон

     Отлично, сударь. Пусть самый слог укажет нам предел, до которого должна
дойти наша веселость.

                                   Башка

     Там  речь идет обо мне, поскольку это касается Жакнеты. Дело в том, что
меня застали на деле.

                                   Бирон

     На каком деле?

                                   Башка

     На  деле или, согласно букве устава, сударь, на трех делах. Меня видели
с  нею  в замке - раз. Я сидел с нею, согласно букве устава, - два, и шел за
нею следом по парку - три. Все это вместе взятое и составляет дело, согласно
букве  устава. Итак, сударь, вот в чем дело: дело в том, что мужчина вступил
в  разговор  с  женщиной,  согласно  букве  устава, согласно известной букве
устава.

                                   Бирон

     Что же из этого следует?

                                   Башка

     Смотря  по  тому,  какое  последует мне наказание. И да защитит господь
правых!

                                   Король

     Угодно вам выслушать письмо?

                                   Бирон

     Мы будем слушать его, как оракула.

                                   Башка

     Как в простоте душевной человек слушает требования плоти.

                                   Король
                                  (читает)

     "Великий  наместник,  представитель  тверди  и  единый владыка Наварры,
земное божество души моей и плоти моей кормитель и покровитель!.."

                                   Башка

     О Башке покуда ни одного слова.

                                   Король
                                  (читает)

     "Случилось..."

                                   Башка

     Всегда что-нибудь случается. Но если он уверяет, что случилось так, то,
говоря по правде, он сам не стоит того, чтобы с ним что-нибудь случалось.

                                   Король

     Тихо!

                                   Башка

     У меня всегда выходит тихо, как у всех, кто в драку не лезет.

                                   Король

     Ни слова!

                                   Башка

     ...о чужих секретах, покорнейше прошу.

                                   Король

     "...Случилось,   что,   обуреваемый   черной   меланхолией,  я  пожелал
подвергнуть  свое  удрученное  и  мрачное  настроение  целительному действию
твоего  животворного  воздуха;  говоря  как  благородный  дворянин,  я решил
предпринять  прогулку.  Ты  спросишь: в какое время? Около шести часов, в ту
пору,  когда  стада  пасутся  с  наибольшей охотой, пернатые клюют свой корм
всего  проворней  и  люди собираются сесть за трапезу, именуемую ужином. Вот
все,  что касается времени. Теперь относительно территории; я хочу сказать -
где происходила вышеуказанная прогулка. В так нарицаемом твоем парке. Что же
касается  места,  -  места, хочу я сказать, где мне пришлось натолкнуться на
непристойное  и  в  высшей  степени  противозаконное явление, извлекающее из
моего   белоснежного   пера  эбеновые  чернила,  которые  ты  сейчас  зришь,
созерцаешь   и  видишь,  -  что  касается  этого  места,  то  оно  лежит  на
северо-северо-востоке,    в    восточной   части   западного   угла   твоего
причудливо-извилистого сада. Там моим взорам предстал этот малоумный пастух,
это низкое ничтожество, служащее к твоему увеселению..."

                                   Башка

     Это про меня?

                                   Король
                                  (читает)

     "...Это непросвещенное, невежественное создание..."

                                   Башка

     Это про меня?

                                   Король

                                  (читает)

     "...этот непросвещенный раб..."

                                   Башка

     Опять про меня?

                                   Король
                                  (читает)

     "...которого, насколько мне помнится, зовут Башкой..."

                                   Башка

     Конечно, про меня!

                                   Король
                                  (читает)

     "...  в  обществе  и  в  общении, вопреки установленному и объявленному
декрету  твоему  и  вопреки действующему статуту о... о... о! о... но с кем?
Мне тяжко сказать с кем..."

                                   Башка

     С бабенкой!

                                   Король
                                  (читает)

     "...с  дочерью  нашей прабабки Евы, с женским полом, - говоря яснее для
понимания  вашего  величества,  с  женщиной. Побуждаемый неослабным чувством
долга,  я  препровождаю его к вам, чтобы он получил заслуженное наказание, в
сопровождении  одного из слуг вашего светлейшего величества - Антони Тупицы,
человека прекрасной репутации, выдержки, обращения и почтенности".

                                   Тупица

     Это уже про меня, с вашего позволения. Я - Антони Тупица.

                                   Король
                                  (читает)

     "Что же касается Жакнеты - так зовется слабый сосуд, застигнутый мною в
обществе  вышеупомянутого  пастуха, - то я задержал ее у себя, как сосуд для
строгости   твоих  законов,  и  при  малейшем  указании  со  стороны  твоего
величества   представлю   ее  перед  судилищем.  Прими  выражение  полнейшей
преданности и пламенного сознания долга от твоего дона Адриано де-Армадо".

                                   Бирон

     Это не так хорошо, как я ожидал, но лучшего мне не доводилось слышать.

                                   Король

     Да, это - лучшее из худшего. А вы, любезный, что скажете на это?

                                   Башка

     Относительно бабенки - признаюсь.

                                   Король

     Но вы слышали, что было объявлено?

                                   Башка

     Слышать-то слышал, да внимания не обратил.

                                   Король

     Было  объявлено - год тюремного заключения тому, кто будет иметь дело с
женщиной.

                                   Башка

     Да я ни с какой женщиной не имел дела. Я имел дело с барышней.

                                   Король

     Отлично. Объявление касалось и барышень.

                                   Башка

     Да она никакая не барышня, она - девственница.

                                   Король

     Это дела не меняет. Объявление имело в виду и девственниц.

                                   Башка

     Ну, если так, то я не настаиваю на ее девственности. Я имел дело просто
с девушкой.

                                   Король

     Эта девушка, сударь, вам не поможет.

                                   Башка

     Эта девушка, сударь, кое в чем мне поможет.

                                   Король

     Вот вам мой приговор: вы будете неделю поститься на воде и мякине.

                                   Башка

     Я бы предпочел месяц молиться на баранине и похлебке.

                                   Король

                      И дон Армадо будет вам тюремщик.
                      Вам, Бирон, поручаю исполненье:
                      Мы клятву дали в исполненье правил,
                      Пойдем же в жизнь их проводить скорее.

                      Уходят Король, Лонгвиль и Дюмен.

                                   Бирон

                      Я голову за шапку бы поставил,
                      Что выйдет только смех из их затеи.
     Идем, мошенник.

                                   Башка

     Я страдаю за правду, сударь. Ведь правда, что я имел дело с Жакнетой, и
правда, что она правдивая девушка, а потому - добро пожаловать, горькая чаша
благополучия!  Настанет  день,  и печаль подарит меня улыбкой, а покуда сиди
здесь, скорбь!

                                  Уходят.


СЦЕНА 2

                                  Там же.
                      Входят Армадо и его паж Мотылек.

                                   Армадо

     Чем выражается, по-твоему, мальчик, меланхолия великого духом человека?

                                  Мотылек

     Главный признак - что он выглядит печально.

                                   Армадо

     Как, разве печаль и меланхолия - не одно и то же, дорогая крошка?

                                  Мотылек

     Нет, нет. Боже мой, сударь, конечно, нет!

                                   Армадо

     В чем же разница между печалью и меланхолией, нежный юноша?

                                  Мотылек

     В их внутреннем действии, жесткий старец.

                                   Армадо

     Почему "жесткий старец"? Почему "жесткий старец"?

                                  Мотылек

     Почему "нежный юноша"? Почему "нежный юноша"?

                                   Армадо

     Я  назвал  тебя "нежным юношей" потому, что эпитет этот корреспондирует
твоим юным годам, которые можно наречь нежными.

                                  Мотылек

     А  я  вас  - "жестким старцем" потому, что это название корреспондирует
вашему пожилому возрасту, который можно наречь жестким.

                                   Армадо

     Мило и метко!

                                  Мотылек

     Что  вы хотите сказать, сударь? Что я мил, а мои слова метки, или что я
меток, а слова мои милы?

                                   Армадо

     Ты мил, потому что мал.

                                  Мотылек

     Мало мил, значит, потому что мал. Ну, а почему я меток?

                                   Армадо

     Меток ты потому, что проворен.

                                  Мотылек

     Вы это в похвалу мне говорите, хозяин?

                                   Армадо

     В соразмерную твоим заслугам похвалу.

                                  Мотылек

     Такой же похвалой я могу и угря похвалить.

                                   Армадо

     Как, разве угорь находчив?

                                  Мотылек

     Угорь - проворен.

                                   Армадо

     Я говорю, что ты проворен в ответах. Во мне кровь закипает!

                                  Мотылек

     Вот и я получил ответ.

                                   Армадо

     Я не люблю, когда мне перечат.

                                  Мотылек
                                (в сторону)

     Не любишь, чтоб перечили, - не заводи пререканий.

                                   Армадо

     Я дал обещание провести с герцогом три года в ученье.

                                  Мотылек

     Вам хватило бы на это и одного часа, сударь.

                                   Армадо

     Невозможная вещь.

                                  Мотылек

     Сколько будет трижды один?

                                   Армадо

     Я не силен в счете. Это дело буфетчика.

                                  Мотылек

     А вы, сударь, дворянин и игрок.

                                   Армадо

     Сознаюсь  в  том и другом. Оба эти свойства необходимы для воспитанного
человека.

                                  Мотылек

     Ну, так я уверен, что вы знаете, сколько составят туз и двойка.

                                   Армадо

     Они составят на одно очко больше, чем два.

                                  Мотылек

     То, что в просторечье называется три.

                                   Армадо

     Правильно.

                                  Мотылек

     Видите, как скоро идет ученье? Не поспели вы моргнуть три раза, как уже
знаете,  что  такое три. К слову "три" легко прибавить "года" - и вот ученье
трех  лет  сведено  к  двум  словам.  Это вам ученая лошадь на ярмарке может
сосчитать.

                                   Армадо

     Расчет тонкий!

                                  Мотылек
                                (в сторону)

     А в итоге получается, что ты - нуль.

                                   Армадо

     Засим должен я признаться, что я - влюблен. И насколько унизительно для
воина  быть  влюбленным,  настолько унизительно происхождение той женщины, в
которую  я  влюблен.  Если  бы,  обнажив  свой  меч,  я  мог освободиться от
любовного  недуга,  я  бы  взял в плен свое вожделение и охотно отдал бы его
какому-нибудь   французскому   придворному   в   обмен  на  новоизобретенную
любезность.  Я  презираю вздохи и мог бы, думается, заклясть Купидона. Утешь
меня, мальчик скажи - кто из великих людей был влюблен?

                                  Мотылек

     Геркулес, хозяин.

                                   Армадо

     Прелестнейший   Геркулес!  -  А  еще  кто?  Дорогой  мальчик,  побольше
примеров,  побольше  имен.  Но,  дорогое  дитя  мое,  смотри, чтоб имена эти
принадлежали людям уважаемым, людям с весом.

                                  Мотылек

     Самсон,  хозяин. Он был с хорошим весом, с большим весом с таким весом,
что мог городские ворота на плечах унести. И он был влюблен.

                                   Армадо

     О  плотно  сбитый  Самсон!  О крепко сшитый Самсон! Я превосхожу тебя в
уменье  владеть  рапирой, как ты меня - в искусстве носить ворота. {Намек на
библейское сказание о Самсоне, который, будучи заперт филистимлянами в одном
из  их  городов,  снял  ворота с петель, взвалил их себе на плечи и унес.} Я
также влюблен. В кого был влюблен Самсон, дорогой Мотылек?

                                  Мотылек

     В женщину, сударь.

                                   Армадо

     Какого темперамента?

                                  Мотылек

     Всех  четырех,  или  трех, или двух, или одного из четырех {Различались
четыре    темперамента:   сангвинический,   флегматический,   холерический и
меланхолический (или ипохондрический).}.

                                   Армадо

     Определи мне точнее ее темперамент.

                                  Мотылек

     Зеленый, как морская вода, сударь.

                                   Армадо

     Разве есть такой темперамент?

                                  Мотылек

     Я так читал. Причем считается, что это лучший из всех четырех.

                                   Армадо

     Конечно,  зеленый  цвет  есть  цвет  влюбленных, но все-таки, по-моему,
Самсону не было никаких оснований выбирать себе возлюбленную зеленого цвета.
Наверно он полюбил ее за ум.

                                  Мотылек

     Это так и было, сударь. У нее был зеленый ум.

                                   Армадо

     Моя возлюбленная совершенно незапятнанного белого и алого цвета.

                                  Мотылек

     Под таким цветом, хозяин, иногда скрываются довольно запятнанные мысли.

                                   Армадо

     Объясни, объясни, образованный отрок.

                                  Мотылек

     Да придет мне на помощь остроумие моего отца и красноречие матери!

                                   Армадо

     Прелестное воззвание от лица дитяти! Так мило и патетично!

                                  Мотылек

                      Коль с белым алый сплелся цвет,
                      Греха не разглядеть:
                      Могла зардеть на грех в ответ,
                      От страха побледнеть,
                      И где тут грех и где тут страх -
                      Нельзя уразуметь, -
                      Дано природой на щеках
                      И кровь и снег иметь.

Довольно  подозрительные  стихи,  хозяин,  в  применении к белому и красному
цвету.

                                   Армадо

     Существует   ведь  баллада,  мальчик,  про  короля  и  нищенку?  {Часто
упоминаемая у Шекспира баллада о короле Кофетуа и нищенке Зенелофон.}

                                  Мотылек

     Был тот грех. Наши прадеды сочинили такую балладу, но теперь, думается,
ее нигде нельзя найти. Да если бы это и было возможно, и слова и напев ее ни
к чему бы не пригодились.

                                   Армадо

     Мне  бы  хотелось  написать  что-нибудь  заново  на  этот сюжет, что-бы
оправдать  уклоны  моих  чувств  авторитетным примером. Мальчик, я влюблен в
крестьянскую  девушку,  которую  застал  в парке с этой двуногой скотиной, с
Башкой. Она вполне заслуживает...

                                  Мотылек

     ... порки или, во всяком случае, лучшего любовника, чем мой хозяин.

                                   Армадо

     Спой, мальчик! У меня на душе тяжело от влюбленности.

                                  Мотылек

     Это  удивительно,  если  принять  в  расчет,  что  женщина эта довольно
легкая.

                                   Армадо

     Спой, прошу тебя.

                                  Мотылек

     Дайте пройти этой компании.

                      Входят Тупица, Башка и Жакнета.

                                   Тупица
                                 (к Армадо)

     Сударь,  герцог соизволил поручить вам надзор за Башкой. Не следует ему
мирволить,  но  и  притеснять  не годится: надо только следить, чтобы он три
раза в неделю постился. Что же касается до этой барышни - мне ведено держать
ее в парке в качестве молочницы. Мое почтенье.

                                   Армадо

     Я выдаю себя румянцем. - Девушка!

                                  Жакнета

     Мужчина!

                                   Армадо

     Я навещу тебя в коровнике.

                                  Жакнета

     Не так-то легко найти дорогу!

                                   Армадо

     Я знаю, где он находится.

                                  Жакнета

     Господи! Какой вы ученый!

                                   Армадо

     Я расскажу тебе чудесные вещи.

                                  Жакнета

     С такой-то наружностью!

                                   Армадо

     Я люблю тебя.

                                  Жакнета

     Был такой разговор.

                                   Армадо

     Итак, до свиданья.

                                  Жакнета

     Попутный ветер!

                                   Тупица

     Идем, Жакнета, пошевеливайся!

                          Уходят Тупица и Жакнета.

                                   Армадо

     Презренный,  ты  будешь  поститься за свой проступок, пока не заслужишь
прощения!

                                   Башка

     Хорошо, сударь, но надеюсь, что я могу это делать с полным желудком?

                                   Армадо

     Расплата с тобой будет тяжелою.

                                   Башка

     В  таком случае я буду больше обязан вам, чем ваша челядь, с которой вы
расплачиваетесь более легковесно.

                                   Армадо

     Убрать этого негодяя и заточить!

                                  Мотылек

     Идем, преступный раб! Живее!

                                   Башка

     Разрешите меня не запирать, сударь, я предпочитаю поститься на свободе.

                                  Мотылек

     Нет,  сударь.  Воздержание  и  распущенность не идут друг к другу. Тебя
посадят в тюрьму.

                                   Башка

     Ладно.  Но  если  я  увижу  когда-нибудь снова веселые дни моей печали,
которые, я видел, то некоторые люди увидят...

                                  Мотылек

     Что некоторые люди увидят?

                                   Башка

     Ничего  особенного,  господин  Мотылек.  Увидят  только то, что увидят.
Конечно, узникам нельзя быть чересчур неразговорчивыми, потому я ничего и не
скажу. Слава богу, что терпения у меня меньше, чем у других прочих, потому я
и могу быть тише воды, ниже травы.

                          Уходят Мотылек и Башка.

                                   Армадо

     Я обожаю даже низкую почву, попираемую ее башмаком, предметом еще более
низким  и приводимым в движение ее ногою, предметом самым низким. Полюбив, я
нарушаю клятву, что есть вернейшее доказательство лживости. А можно ли найти
истинную  любовь, когда к ней примешана лживость? Любовь - домовой, любовь -
дьявол:  нет  другого  злого  духа,  кроме  любви.  А между тем она искусила
Самсона,  а  он,  был замечательный силач; она соблазнила Соломона, а он был
подлинный  мудрец. Стрела Купидона слишком крепка для геркулесовской палицы,
тем  более  - это неравное оружие для испанской шпаги. Первый и второй повод
для  вызова  мне  не годятся: passado он пренебрегает, на duello не обращает
внимания.  Его стыд в том, что он называется мальчиком. Его слава в том, что
он  покоряет  взрослых  мужчин.  Прощай,  мужество!  Ржавей, шпага! Умолкни,
барабан!  Владелец ваш влюблен! Да, он любит! На помощь ко мне, какой-нибудь
гений  импровизации! Я уверен, что начну сочинять сонеты. Острись, ум! Пиши,
перо! Я в настроении заполнить фолианты!

                                  Уходит.
весь текст сразу    ||   следующая часть


Вильям Шекспир, «Бесплодные усилия любви», часть:  









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура