"Лифт" не всегда означает подъемную машину. Это слово, употребляемое в
смысле существительного, имеет и другое значение.
Усталый путник тянется в жаркий день по пыльной дороге. До ближайшего
города с отелями и трактирами очень далеко. Не поспеть к ночи. Проситься в
дом к какому-нибудь фермеру - нельзя. Это не в английском обычае. Для
бездомных бродяг в Англии, имеются ночлежки - в городах и даже деревнях.
Можно забраться в какой-нибудь одиноко стоящий амбар и переночевать
там, но не всякий путник решится на это. В оградах ферм имеются злые собаки.
Хозяину может прийти в голову заглянуть в амбар - посмотреть, все ли в
порядке. Найдет вас, выгонит среди ночи.
Бредет путник по прямой дороге. И свернуть некуда, и передохнуть негде.
Нельзя же растянуться для отдыха тут же, на пыльной дороге. Правда, с обеих
сторон дороги стелются зеленые поля, но это частновладельческие участки,
отгороженные высокой насыпью, а иногда и колючей изгородью. На долгие мили
тянется пыльный путь, замкнутый с двух сторон заборами. Будто не проезжая
дорога, а тюремный коридор.
Путник устает и валится на мягкую перину пыли. Становится прохладнее,
но зато близятся сумерки. Ничего не поделаешь - надо перескочить через забор
и выбрать местечко для ночлега. Ночью может полить дождь; погода в Англии
крайне изменчивая и своенравная. Но поспеть ли в ближайший городок,
находящийся на расстоянии 10 или 15-ти миль, до наступления темноты?
Усталость и сладкая дремота заглушают чувство тревоги, и путник
закрывает глаза.
Вдруг слышит:
- Добрый вечер, сэр! Далеко ли идете?
- Добрый вечер. Я иду в Лонстон.
- А ночевать где думаете, сэр?
- Если не поспею в Бодмин, переночую где-нибудь под деревом.
Добрый человек (кто бы он ни был - шофер ли автомобиля, возвращающегося
порожняком, или кучер частного экипажа, а то и просто развозчик керосина)
сочувственно качает или кивает головой, а затем говорит:
- Я еду в Лифтон; оттуда до Лонстона рукой подать. Если вы хотите, сэр,
вы можете иметь "лифт".
Это значит, что добрый человек предлагает вам бесплатный проезд -
"подъем".
В эту счастливую ночь путник ночует не на поляне под одиноким деревом,
а на мягких перинах и под дюжиной одеял в просторном номере "Колоса ржи".
В благодушном и гостеприимном Корнуолле вы всегда можете рассчитывать
на "лифт", отправляясь в дальний путь пешком.
В конце июня - в пору жары, мух и наплыва туристов - я бродил по
Корнуоллу вместе с моей спутницей.
За заборами, по обе стороны дороги, шел сенокос. Кое-где паслись голые,
недавно остриженные овцы, выглядевшие, как тихие и кроткие девушки после
тифа.
О недавней стрижке овец говорили нам и бесконечные возы, нагруженные
доверху мягкой шерстью всевозможных оттенков.
Мы пришли в Тинтаджель, прославленный балладами, воспевающими короля
Артура и рыцарей "Круглого стола" . Нам не удалось покинуть высокое и
скалистое побережье Атлантического океана в заранее намеченный срок.
От старинного замка сохранились только груды камней. Несколько грудок
на том месте, где были ворота замка и угловые башни. Но по какому-то
чудесному совпадению сохранились (хотя бы в виде смутного очерка) некоторые
из наиболее характерных черт замка: круглый свод ворот, не^
сколько углов и выступов. Все это призрачно и хрупко. Кажется, что
жидкие груды камней вот-вот рассыплются.
Но в самой непрочности и хрупкости тинтаджельских развалин заключается
немало очарования. Когда воображение сопоставляет их с мощным образом
древнего замка, в стенах которого находили приют и защиту лукавый король
Марк, недостойный супруг Изольды, сэр Тристан и другие рыцари, - душу
охватывают грусть и умиление.
Замок рухнул, но картины окружающей природы уцелели. Прочны и массивно
тяжелы круглые скалы Тинтаджеля, вдающиеся в океан.
Покинули мы обаятельные тинтаджельские руины не утром, как собирались,
а после полудня. Ближайший пункт нашего маршрута находился на расстоянии 20
миль. Мы говорили себе: пройдем 10 миль до Бодмина, там отдохнем, а к ночи
будем у Ла-Манша.
Мы долго карабкались, взбираясь на крутые склоны гор поблизости от
Тинтаджеля. Солнце было высоко и роняло на нас свои отвесные лучи. Зато мы
сократили путь и снова очутились на пыльной проезжей дороге.
- Сэр! - раздалось за нами.
С нами поравнялась белая лошадь со щегольским экипажем. Грум сидел на
облучке, небрежно развалившись и сбив котелок на затылок. Неизвестно, почему
его лошадь бежала так быстро: вожжи не были натянуты, а кнут торчал на своем
месте.
Кучер лукаво подмигнул, причем его красное и давно не бритое лицо
изобразило улыбку. Он сказал нам:
- В Камельфорд идете? На станцию? Я могу предложить вам лифт, если
пожелаете.
Мы сели.
Нам было отчасти совестно ставить свои пыльные ноги на чистенький
коврик щегольского экипажа. Но с этим ничего нельзя было поделать.
Посадив седоков, кучер нежданно преобразился. Потянул свой котелок с
затылка на лоб. Сел прямо, подобрал вожжи и даже потряс в воздухе длинным
бичом. Лошадь, не нуждавшаяся в понукании, побежала быстрее.
- Халло, Том Пукер! - приветствовал нашего кучера встречный шофер.
Но Том Пукер не удостоил его ответом - только сдержанно кивнул.
Можно было подумать, что он везет не путников, воспользовавшихся
"лифтом", а владельцев своего щегольского экипажа или, по меньшей мере,
богатых американцев-туристов. Так серьезен и важен он стал.
Мне часто случалось видеть джентльменов типа Тома Пукера, пляшущих и
хлопающих от холода в ладони у подъездов станций или гостиниц. В большинстве
это - короткие и плотные люди, добродушные, нетрезвые, небритые. Танцуя
вокруг своих карет и экипажей в ожидании седока, они непрестанно и
скороговоркой болтают, как сороки.
Но Том Пукер был молчалив, как сфинкс.
- Много ли у вас бывает туристов? - спросил я нашего благодетеля.
- Много, сэр, в этом месяце много, - ответил Том и замолчал.
- Что, американцы? - осведомился я снова.
- Много американцев, сэр.
- У американцев говорят с очень странным акцентом. Не правда ли? -
заметила моя дама.
Том Пукер обернулся к нам, и в "веселых глазах" его зажегся
юмористический огонек.
- С очень, очень странным акцентом, мэм (мэдэм). Вы совершенно правы.
Подождав с минуту, он добавил:
- Они говорят сильно в нос, мэм.
Для пояснения он издал несколько соответствующих носовых звуков.
Это нас рассмешило. Том Пукер окончательно оживился.
- У них выходит как-то "Амарэка", "Амарэкан". Очень странно, мэм. Мы
много их возим, сэр. Очень хорошо платят, но любят хорошую езду. 3а двадцать
лет я научился подражать их говору. Мне случается часто разговаривать с
ними. Часто случается, сэр, - Том Пукер щелкнул в воздухе бичом, что
испугало не столько нашу лошадь, сколько проходившую по дороге корову.
Корова взлезла передними ногами на зеленую изгородь, а Том продолжал:
- Видите ли, сэр, мы, кучера, никогда не заговариваем первые. Иной раз
скажешь что-нибудь седоку, а ему это покажется глупым. Да некоторые седоки
вовсе и не желают разговаривать. Мы знаем, как обращаться с седоками, сэр.
Ни один порядочный кучер не заговорит с седоком первый. Седок спросит:
какова у вас здесь погода? Ответишь: тепло и сухо, сэр. И замолчишь. Никто
из нас не ввязывается в разговор первый. Иному седоку наша речь может
показаться глупой...
Эта тема так полюбилась Тому, что он продолжал развивать ее до самого
Камельфорда.
Том Пукер был и в самом деле порядочным и благовоспитанным кучером. Но
не все его коллеги отличались одинаковым джентльменством.
Тощий и угреватый малый, поравнявшись с нами, закричал нам со своей
линейки:
- Откуда, Том? Сколько взял?
Очевидно, малый догадывался, что мы только "лифт", а не платные седоки.
Том не ответил и еще больше приосанился. Стремительно обернувшись, он
спросил нас:
- Прикажете ехать быстрее, сэр?
У маленькой Камельфордской станции, терявшейся в стороне от необъятно
широкого полотна железной дороги, мы очутились в веренице других экипажей и
автомобилей. Том подъехал к вокзалу, соскочил с козел и ловко помог нам
выбраться из экипажа.
Прощаясь с нами, он громко и явственно произнес:
- Благодарю вас, сэр. Доброй ночи! Счастливого пути!
Благодарить нас ему было решительно не за что. Благодарить должны были
мы. Если небо хочет облагодетельствовать путника, оно должно послать ему
вдогонку какого-нибудь Тома Пукера с его "лифтом".
Но у путника будет долго гудеть и жужжать в ушах от сорочьей болтовни
неугомонного возницы.
|