World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Роберт Бёрнс (Robert Burns)

Скалистые горы, где спят облака...

Год издания: 1969 г.
Перевод С. Я. Маршака
Издатель: Художественная литература
OCR: Бычков М.Н.


 Скалистые горы, где спят облака,
 Где в юности ранней резвится река,
 Где в поисках корма сквозь вереск густой
 Птенцов перепелка ведет за собой.
 
 Милее мне склоны и трещины гор,
 Чем берег морской и зеленый простор,
 Милей оттого, что в горах у ручья
 Живет моя радость, забота моя.
 
 Люблю я прозрачный и гулкий ручей,
 Бегущий тропинкой зеленой своей.
 Под говор воды, не считая часов,
 С любимой подругой бродить я готов.
 
 Она не прекрасна, но многих милей.
 Я знаю, приданого мало за ней,
 Но я полюбил ее с первого дня,
 За то, что она полюбила меня!
 
 Встречая красавицу, кто устоит
 Пред блеском очей и румянцем ланит?
 А если ума ей прибавить чуть-чуть,
 Она, ослепляя, пронзает нам грудь.
 
 Но добрая прелесть внимательных глаз
 Стократ мне дороже, чем лучший алмаз.
 И в крепких объятьях волнует мне кровь
 Открытая, с бьющимся сердцем, любовь!









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура