World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
тип аккаунта: гостевой  

Федерико Гарсиа Лорка (Federico Garcia Lorca)

Палимпсесты

Перевод А. Гелескула


I. ГОРОД

	Сомкнулся лес столетний
	над городком,
	но сам тот лес столетний
	растет на дне морском.

	Посвистывают стрелы
	и там и тут.
	И в зарослях кораллов
	охотники бредут.

	Над новыми домами
	гул сосен вековой
	с небесной синевою,
	стеклянной и кривой.


II. КОРИДОР

	Поутру из коридора
	выходили два сеньора.

	(Небо
	молодое.
	Светло-золотое.)

	...Два сеньора ходят мимо.
	Были оба пилигримы.

	(Небо
	как горнило.
	Синие
	чернила.)

	...Ходят, ходят - и ни слова.
	Были оба птицеловы.

	(Небо
	стало старым.
	Сделалось
	янтарным.)

	...Два сеньора ходят мерно.
	Были оба...

	Все померкло.


III. ПЕРВАЯ СТРАНИЦА

	Светись, вода!
	Синее, синь!

	Как ярок
	апельсин!

	Синее, синь!
	Вода, светись!

	Как много в небе
	птиц!

	Вода.
	Синева.

	Как зелена трава!

	Небо.
	Вода.

	Как еще рожь
	молода!









Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура