Довольно поэтическое название вида бабочки очень здорово звучит в английской версии. Русский вариант названия - это самое банальное слово, что совершенно не играет в пользу фильма - как много людей клюнет на просто слово "Бабочки"?! Впрочем, а данном случае, название вида бабочек на русском, "Желтянки", звучит еще хуже, поэтому из двух зол выбирают меньшее. Тот самый случай, когда перевести дословно невозможно (как звучит же - "облачный желтый"), а удачного варианта для слуха зрителей просто не существует. Поэтому фильм просто "Бабочки", хотя смысл его гораздо глубже, чем это слово. Да, не обложка красит книгу, но именно она привлекает к книге внимание.
|