ИМХО единственное что огорчает, это то что от фильма к фильму наши переводчеги несут все большую околесицу, пол фильма текст русских диалогов о чем-то о своем. Легко выявляется просмотром рекламного ролика. Даже гэг, тянущийся сквозь весь фильм, и вынесенный в ролик засрали. Я конечно согласен, что игру слов в чужом языке сложно так же эффектно воспроизвести не механически, а с душой, но блин имейте совесть уже :"забей" и "Да не за что" разные вещи. И этот гэг - стандартный гэг крутых парней - я лично слышал в каком-то боевичке 90-х переведенным гнусавым голосом очень по русски, в тему, и достаточно забавно. Жаль только никто из тех, кто этим занимается мну не слышит, а гоблин и сокомрады слишком увлекаются спец. олимпиадами и попытками сделать свой перевод самобытнее и ближе к оригиналу одновременно, даже когда без этого лучше обойтись Т_Т.
Что-то похожее я, кстати, замечал совсем недавно в новом Шеролке Холмсе, мб один и тот же переводчек? ибо и там и там диалоги не только переведены неправильно, что в общем-то никогда меня не раздражало сильно, но и еще таким страннным образом, что где-то на 5-й секунде диалога начинает казаться что герои просто кидают невпопад различные слова из своего словарного запаса. В итоге моск зрителя перегружается в попытке найти лопату, говорит что шутка не смешная, хотя в оригинале то все так классно лаконично и забавно и ничуть не сложно для восприятия. Кстати и там и там это было заметно в трейлерах, и и там и там были ранние трейлеры которые успевали пустить по тв с совсем уж запредельным уровнем надмозговости диалогов.
|