World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
  Рецензии и биографии | Рейтинг кино и сериалов | База данных по кино | Теги   
тип аккаунта: гостевой  

 Основное
-авторы (67)
-связки


 Промо
-постеры (208)
-кадры (211)
-трейлеры (3)


 На сайтах
-afisha
-allmovie
-comingsoon
-film.ru
-imdb
-kinopoisk
-metacritic
-mojo
-movieinsider
-rottentomatoes


 Википедия
-википедия (ru)
-википедия (en)
-википедия (uk)


 Для читателей
-написать отзыв
-нашли ошибку?
-добавить информацию
-добавить фильм



вернуться на страницу фильма «Неудержимые» | вернуться на страницу комментариев



Noldo | СА?: 8 лет 3 месяца | отзывов 43, их сочли полезными 34 раз 2010.09.02

ИМХО единственное что огорчает, это то что от фильма к фильму наши переводчеги несут все большую околесицу, пол фильма текст русских диалогов о чем-то о своем. Легко выявляется просмотром рекламного ролика. Даже гэг, тянущийся сквозь весь фильм, и вынесенный в ролик засрали. Я конечно согласен, что игру слов в чужом языке сложно так же эффектно воспроизвести не механически, а с душой, но блин имейте совесть уже :"забей" и "Да не за что" разные вещи.
И этот гэг - стандартный гэг крутых парней - я лично слышал в каком-то боевичке 90-х переведенным гнусавым голосом очень по русски, в тему, и достаточно забавно. Жаль только никто из тех, кто этим занимается мну не слышит, а гоблин и сокомрады слишком увлекаются спец. олимпиадами и попытками сделать свой перевод самобытнее и ближе к оригиналу одновременно, даже когда без этого лучше обойтись Т_Т.

Что-то похожее я, кстати, замечал совсем недавно в новом Шеролке Холмсе, мб один и тот же переводчек? ибо и там и там диалоги не только переведены неправильно, что в общем-то никогда меня не раздражало сильно, но и еще таким страннным образом, что где-то на 5-й секунде диалога начинает казаться что герои просто кидают невпопад различные слова из своего словарного запаса. В итоге моск зрителя перегружается в попытке найти лопату, говорит что шутка не смешная, хотя в оригинале то все так классно лаконично и забавно и ничуть не сложно для восприятия. Кстати и там и там это было заметно в трейлерах, и и там и там были ранние трейлеры которые успевали пустить по тв с совсем уж запредельным уровнем надмозговости диалогов.



полезен ли комментарий? если да, то проголосуйте за него.
Этот комментарий считают полезным 1 чел.



Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура