|
| | |
всего сделано правок - 111, последняя: 2023.01.26
| | | Мечты царя
| Названия | | The King's Dream / Dream of the King / Dream of the Emperor / The Great King's Dream / Taejong Mooyeol Wang / King Taejong Mooyeol / Daewangui Kkoom / Dae-wang-eui Kkoom / 대왕의 꿈 |
| Названия (рус.) | | Мечты короля / Мечта великого короля |
| Хронометраж | | 50 мин. (хронометраж серии) |
| Текущий статус | | показ окончен |
| Трансляция | | с 2012.09.02 по 2013.06.09 |
| Проголосовало | | ------------ |
| Место в рейтинге | | фильм ещё не попал в рейтинг |
|
Возможны два варианта перевода названия этой дорамы: «Мечты царя» и «Мечты короля». Слово «король» происходит от немецкого «кёниг» и отождествляется в первую очередь с католической верой и западной преемственностью - титул даровался исключительно папой римским, поэтому азиатские правители никак не могли быть королями в прямом смысле этого слова. Тем не менее, на сегодняшний день этим словом принято обозначать титул монарха любой страны, что, например, и делают на русской википедии (статья о правителях Силлы). С другой стороны, славяне для обозначения титула монарха использовали искаженное слово caesar и получали «царь» (по другому варианту слово «царь» произошло от слова Отцарь, т.е. отец). Титулом же правителей монархической Силлы (как и других древних государств Восточной Азии) служит китайское слово «Ван» (кит. 王, кор. 왕), которое и вынесено в корейский тайтл 대왕의꿈 (с хангыля читается как «Тэ Ван Ый Ккум»). Несмотря на то, что слово «царь» имеет очевидный оттенок славянской письменности, в России иногда переводят титул «Ван» на русский именно как «царь» (самый известный пример «Царь обезьян Сунь Укун» (кит. 美猴王) в переводе А. Рогачёва из романа «Путешествие на Запад»). Тем самым переводчики хотят подчеркнуть значимость титула именно в этот период древней истории Восточной Азии. |
|
- Старайтесь писать развёрнутые отзывы.
- Отзыв не может быть ответом другому пользователю или обсуждением другого отзыва.
|
| | |