|
| | |
| | | Трудности перевода
Названия | | Lost in Translation |
Первый показ | | 2003.08.29 (США) |
Проголосовало | | 168 чел. | |  |
|
|
Они встретились в Токио – мужчина средних лет и молодая девушка, оба из Америки. Дорогой отель с привычной обстановкой, а снаружи – чужая страна, огромный мегаполис, противоречия современной и традиционной культуры. С первых дней они сталкиваются с трудностями перевода, но только главная проблема заключается не в языковом барьере, а в трудностях самоопределения, в невозможности перевести свои настоящие эмоции и желания в нечто понятное. Так, в поисках себя, персонажи фильма встречают друг друга, чтобы вместе продолжить свое путешествие… | © Александра Гончарик, World Art |
Название следовало бы перевести чуть иначе – «Утрачено при переводе». Ведь Софиа Коппола намекала, очевидно, на знаменитую (а то и вовсе банальную) шутку, построенную на несоответствии смысловой ёмкости фраз в разных языках, которая даже воспроизводится на экране. Боб Харрис искренне изумляется, когда переводчица, выслушав пространный и взволнованный монолог молодого режиссёра-японца, пытающегося объяснить американской кинозвезде, чего пытается от него добиться, произносит по-английски одну-единственную реплику: «Он хочет, чтобы Вы посмотрели в камеру. ОК?» Всё-таки подразумеваются не трудности, но потери – безвозвратные, хотя и неизбежные. Потери, возникающие не только тогда, когда человек берётся изучать чужой язык (особенно из других языковых групп), речь на котором на первых порах напоминает нечленораздельный поток звуков. Нечто подобное неизбежно и в процессе постижения иной культуры, воспринимающейся terra incognita. И прежде всего – в том случае, когда желание смотреть и видеть дальше собственного носа отсутствует напрочь. Достаточно вспомнить выражение лица Боба, с безразличием пополам с едва заметной издёвкой переключающего каналы телевизора, где помимо непонятных местных фильмов и программ демонстрируется, например, дублированная версия феллиниевской «Сладкой жизни». Неожиданной отдушиной для Харриса, безнадёжно погружённого в пресловутый кризис среднего возраста, как раз и становится знакомство с Шарлоттой, которая, невзирая на собственные трудности в личной жизни (неудачный брак с фотографом Джоном), внутренне открыта, интуитивно устремлена во внешний мир. Косвенным подтверждением тому служат живописные кадры, когда она прогуливается, погрузившись в себя, в окрестностях священной горы Фудзиямы…
Впрочем, общекультурный контекст был интересен Софии Копполе, очень долго прожившей в Японии и отчасти основывавшейся на личных впечатлениях, не сам по себе. Столь необычный антураж, зачаровывающе действующий на западного человека, соотносится с историей самих взаимоотношений двух одиночеств, встретивших друг друга на чужбине. Коппола писала сценарий в расчёте, как признавалась, исключительно на Билла Мюррея, который как никто умеет передать душевные муки человека, по привычке носящего на лице маску язвительного циника, и который, заметим, во многом обеспечил коммерческий успех недорогого ($4 млн.) фильма, только в национальном прокате собравшего сумму, в 11 раз превзошедшую бюджет. Мысль о драматических потерях (вслед за трудностями) при переводе, то есть в процессе установления межличностного контакта, оказывается справедливой и в данном отношении. А чем ещё объяснить завершение несостоявшегося романа, чуть ли не сразу видевшееся неотвратимым? Разница в возрасте, отъезд, несхожесть взглядов на жизнь – оправдания легко находятся всегда… Так неужели утраты действительно неизбежны, ибо подчинены некоему объективному закону?
1. Старайтесь писать развёрнутые отзывы.
2. Отзыв не может быть ответом другому пользователю или обсуждением другого отзыва.
3. Чтобы общаться между собой, используйте ссылку «ответить».
|
Тонкий эмоциональный фильм о зарождающихся отношениях между мужчиной и женщиной, о чувствах, о мечтах и реальной жизни.
|
| Выборка фильмов из базы данных: |
| |
| | |