World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
  Рейтинг аниме | Ролики | Манга: алфавит, жанры | База данных по аниме | Теги | Онгоинги | Сезоны аниме   
тип аккаунта: гостевой  

 Основное
 - авторы (74)
 - компании (7)
 - связки


 Сайты
 - ann
 - anidb
 - mal
 - syoboi
 - allcinema
 - seesaa


 Википедия
 - википедия (en)
 - википедия (ja)


 Промо
 - трейлеры
 - постеры
 - кадры


 Для читателей
 - болталка
 - написать отзыв

Над страницей работали:
Bartuk 707
nero77
Contributor



вернуться на страницу аниме «Сказания Зестирии [ТВ-2]» | вернуться на страницу комментариев



mariakar | СА?: 16 лет 10 месяцев | отзывов 27, их сочли полезными 258 раз 2017.05.02

Ну что же..буду первая.
Во-первых хочется сразу обозначить свою позицию, что Зестирия без Берсерии - cюжетно есть полнейший слив и провал, т.к. сюжет её мало того, что дырявый, так ещё перенасыщен совершенно немотивированной драмой по принципу "чтоб было", а уж про юмор, особенно в исполнении Лайлы, я лучше вообще промолчу. То есть по части Зестирии я конечно не хейтер, но близко. Берсерия - совсем другое дело и она заставила на многие аспекты Зестирии посмотреть свежим взглядом, что хорошо конечно, но сразу вылезла куча дыр и нестыковок.
Так вот, данный сериал - Зестирия Х - это альтернативный вариант-дополнение, который круто увязан на Берсерию, т.е. если для Вас Айзен - никто, молчу уж про Вельвет и Маотелуса - то не то, что удовольствие, а вообще хоть какие-то положительные эмоции от просмотра Вы вряд ли получите. Сериал рассчитан на фанатов Берсерии, которым Зестирия оригинальная поперек горла встала (как мне, например), а вот персонажей, которые здесь вскользь упоминаются, они уже всех знают и любят.
Обвинять сериал в том, что он не пересказывает события игры буква в букву - глупо, т.к. Tales of Series - это мультиверс и скажите спасибо, что Сорей в конце не предложил Вельветочке руку и сердце, поэтому да, при ЗНАЧИТЕЛЬНЫХ отступлениях от сюжета оригиналов я всё равно считаю, ознакомившись с тем, что творится в кросс-проектах, что слишком далеко в дебри густые авторы всё же не ушли.
Моё мнение - сюжет сериала гораздо стройнее и логичнее, чем в игре.
------------------------------------------------------------------------
С этого места НАЧИНАЮТСЯ СПОЙЛЕРЫ И ДЕТАЛЬНЫЙ РАЗБОР ПОЛЁТОВ.
------------------------------------------------------------------------
Итак, самым главным отличием здесь является Хелдалф. В сериале у него нет мотивации портить Сорею жизнь, да и до мира, в принципе, особо дела нет. Он тут тоже - жертва и хочет только чтобы его мучения закончились, наоборот сам ушел от людей куда подальше, чтоб вредить поменьше людям. Поэтому и Деда не тронули и много что ещё здесь по-другому. Соответственно и у Сорея нет мотивации его ненавидеть и в итоге он его спасает как человек человека (вспоминаем первый сезон), а не убивает, как в игре. Не считаю, что это - плохое изменение. В любом случае оно поднимает планку Зестирийской проблематики повыше, чем надоевшая всем давно борьба бобра с ослом.
--------------
Далее. Маотелус. Вот тут момент тонкий, т.к. сказано прямым текстом, что он подвергся скверне, но вполне в своём уме сам пошел отдавать своё пламя Деве Озера. А почему именно ей? Да потому что абы кто не может принять силу Владыки, а только кто? Правильно, "осколок" Безымянного. Каким боком Лайла одна такая в целом свете я объяснять не буду, но мне, лично, достаточно информации в двух играх и сериале, чтобы всё связать и не требовать от авторов подтвердить очевидное.
На Финальную битву Маотелус - не хёма. Он со своей скверной упорно боролся сам всё это время, да и проблему с Хелдалфом пытался самостоятельно решить, но не мог, т.к. проклятье оказалось очень предусмотрительным. С Хелдалфом он тоже не связан здесь, потому что опять же после Берсерии НИКАК не мог Хелдалф стать вместилищем для Владыки ибо для этого нужен, как минимум, запредельный резонанс. Поэтому в финальной битве не стояла задача ни связь с Маотелусом разорвать, ни очистить его. Сорей просто запечатал Хелдалфа ещё дальше, чем Земной пульс и тем самым дал возможность нашему Белому дракончику вернуться в родные пенаты, за что тот всех в конце и поблагодарил, мол с миром теперь всё будет ОК, спасибо всем.
--------------
Да, к вопросу о "со своей скверной боролся сам" самое замечательное в этом сериале, что он все-таки допускает мысль о том, что дракон может сохранить рассудок и что не только один Маотелус у нас такой особенный. Т.е. тем, кто уже стал драконом, даётся надежда.
--------------
Вот в принципе и всё, если говорить о наиболее фундаментальных различиях и их причинах. Этот сериал - постБерсерия в Зестирийском сеттинге и параллельно с этим ещё идёт раскрытие Зестирийских девчонок, о которых в игре сказали очень мало что, а вот подробности про мальчишек наоборот решили оставить только в игре.

Моя оценка 8/10 второму сезону и 6/10 первому, но я сужу с позиции человека, очень хорошо знающего оба оригинала, перерывшего гору статей по синтоизму, гайдбуков, блогов и форумов и успевшего влюбиться в Tales of Series именно как мультиверс, потому что если рассматривать Зестирию+Берсерию вместе, то произведение это огромное и довольно-таки непростое. Школьникам и аудитории Наруто и прочего такого вот мейнстрима, где глубина проработки сравнима с глубиной напёрстка, который наполовину пуст к тому же, тут точно делать нечего и им я ничего доказывать не собираюсь.
-------------
для меня единственная, пожалуй, "ложка дёгтя", что при желании здесь можно увидеть две нетрадиционные пары, но так и в оригинале было всегда, и я считаю, что Зестирия в принципе слишком возвышенная, чтобы так всё опошлять.
Итого, да, мне понравилось куда больше оригинала и если Вы видите в сюжете сериала дыры, значит либо не внимательно смотрели, либо не владеете информацией из других источников в достаточном объеме, потому что сам сериал содержит фрагменты ответов и сам задаёт довольно много вопросов, в том числе и риторических.
P.S. Кто такой Лунар, мне тоже по сериалу ясно, хотя напрямую не сказали и можно с этим спорить...да и вообще недосказанность - это норма в японских произведениях.


+12Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.




ответ №1 | StilHalbarad --> mariakar2017.05.02

Черт, спойлерните на ушко - кто же такая Лайла? Мне, как игравшему в берсерию, и потом смотревшему зестирию как-то не хватает познаний увидеть очевидное. А еще про Лунара, хотя там намек был довольно толстый КТО, но непонятно КАК.





ответ №2 | mariakar --> StilHalbarad2017.05.02

Коллаж, специально собирала сегодня:
http://ic.pics.livejournal.com/marika_kurohime/76886494/352050/352050_900.jpg
добавьте к этому, что Вельвет подчеркивает очень плохое чувство юмора Селики (своей сестры и приводит пример как раз в духе тех глупостей, которые Лайла несла в игре (в сериал это не вошло. Как это возможно, тоже в Берсерии есть намёк. Сцена, когда Сеариз уходит из Вельвет. Уходит куда? В Земной Пульс, т.к. Вельвет - рот Безымянного. А из узлов Земного пульса как раз и появляются Тензоку. Кроме того, у Сеариз и Лайлы сильно совпадет стиль боя...и в фандоме ходят слухи, что планы пришлось поменять, т.к. Сейю Лайлы умерла до выхода Берсерии, как собственно и этого сериала.
-----------------
Лунар. По сериалу однозначно это предыдущий Пастырь, потому что у него очищающее пламя, которое можно получить только от Лайлы или Маотелуса напрямую. В игре намека на это нет даже близко.





ответ №3 | StilHalbarad --> mariakar2017.05.03

Перерождение на перерождении сидит, и перерождением погоняет. Впрочем, нелогичности тут не больше чем обычно. Селика - Сеариз - Лайла, и связь Лайлы с Маотелусом становится очевидной. Сеариз, правда, в Берсерии заявляла что Селика - это была Селика, а она - это она, и перерожденный это все же другой человек (тензоку). Маотелус - бывшый нерожденный сын Селики - которая будущая Сеариз - которая будущая Лайла - которая жрица Маотеласа - который сам часть Безымянного - который бывшый брат Селики - который брат Вельвет Крау - которая еще всем вам покажет! . В общем, бразильские сериалы отдыхают.
А про Лунара я так и не понял, с чего он мутировал так.

Спойлеров напихали, однако... :)





ответ №4 | mariakar --> StilHalbarad2017.05.03

"А про Лунара я так и не понял, с чего он мутировал так."
По сериалу Пастырь проклял Хелдалфа в том горящем храме и...Лайла его конец не видела. Сорей переспрашивает - Он умер? И там ещё сам Хелдалф что-то говорит, сейчас дословно не скажу, но примерно как "тот падший пастырь". Так что по сериалу его облик изменился примерно по тому же принципу, что и у Хелдалфа, да к тому же ещё показали, что они были в дружеских отношениях (во всяком случае со стороны Пастыря), пока Хелдалф не поставил их деревню под удар.

P.S. Насчёт Лайлы я рада, что мне это не мерещится, а то додумывать очень много приходится. Технически Лайла - не Селика, но Селику 100% рисовали с Лайлы, намеков дали много про похожесть и это единственное объяснение, почему у них с Сеариз один стиль боя и почему очищающее пламя дали именно ей.
Там в Берсерии перемудрили с этим Безымянным, потому что, получается, что он "раскололся" на три части. Одна запечатана, вторая - нынешний 5-й Владыка Маотелус, а третья...перерождение третьей мы знаем под именем Девы Озера. Я пробовала продумать другие варианты, но этот один единственный логичный, ИМХО.





ответ №5 | StilHalbarad --> mariakar2017.05.03

Да, а про нетрадиционные пары похоже задумка изначальная была у чардизайнеров. Хорошо заметно по оттенкам одежды, Алиша и Роза - преобладающий розовый цвет, Сорей и Миклео - голубой... И как ни странно пофиг.





ответ №6 | mariakar --> StilHalbarad2017.05.03

Ну вообще по норме считается голубой/синий - мужским цветом, а женским - розовый, но потом взяли и всё извратили...да ещё радугу себе на знамя взяли. Ну да ладно, у нас произведение японское, там в принципе несколько иной взгляд на такие отношения, тем более, мы тут говорим про образную систему в аниме. Если интересно, то вот отличная статья на эту тему: https://archiveofourown.org/works/3827920 Здесь роль играет в основном цвет волос и глаз у персонажа.
Но конечно, Миклео по факту слишком женственный, а роза слишком пацанка, что уже неоднократно обсуждалось и само название происходит от слова Zesty (пикантный, синоним Spicy) подозреваю, что как раз по этой причине, потому что других видимых причин дать ей такое название я не вижу.





ответ №7 | mariakar --> StilHalbarad2017.05.03

Если хотите по цветам именно одежды еще глубже разобрать вопрос, то нужно отталкиваться от восточных толкований значений цветов.
Самое банальное и очевидное про Миклео - это то, что водный элемент другого цвета быть не может, плюс я покопала источники, голубой является символом истины, верности, целомудрия.
Розовый в зависимости от оттенка читать надо, но там и Женское начало - гармония и воинственность с решимостью, короче много что.
Занятно, что белый - это цвет смерти и пустоты, поэтому так часто одеты злодеи. Т.е. система СИЛЬНО отличается от Западной в принципе и на самом деле спасибо за этот вопрос, т.к. я сама ещё почитаю материал на эту тему.





ответ №8 | mariakar --> StilHalbarad2017.05.03

почитала немного...не, одежду разбирать надо в самых крайних случаях...тот же белый - цвет смерти и пустоты, в нем хоронят успопших, при этом он считается самым благородным, в театре так часто одевают светлых божеств, красавиц, положительных героев...т.е. у нас по Факту и Сорей в белом в 4-х стихиях и Арториус с Безымянным все из себя белые и Маотелус - Владыка пустоты - белый дракон....в общем, "по делам их узнаете их" (с)





ответ №9 | StilHalbarad --> mariakar2017.05.03

Ну не надо так переживать, пары вполне гармоничные получились. Я за Алишу очень рад был И вообще за всех, люблю хеппи-енды.





ответ №10 | kifunes --> mariakar2017.05.03

@По сериалу Пастырь проклял Хелдалфа в том горящем храме и...Лайла его конец не видела. Сорей переспрашивает - Он умер? И там ещё сам Хелдалф что-то говорит, сейчас дословно не скажу, но примерно как "тот падший пастырь". Так что по сериалу его облик изменился примерно по тому же принципу, что и у Хелдалфа@

То есть, вы хотите сказать, что Лунар - Михаель?
У этого просто есть одно опровержение, в самом начале сериала, нам показали, как Лунар стал хёма, и на Михаеля он точно не был похож.





ответ №11 | mariakar --> kifunes2017.05.04

я так понимаю, что это был момент снятия его маскировки под человека, а не момент становления Хёма. Хёма он задолго до этого был, тем более в основу образа взяли демона-Лиса, а Лисы - они вообще обманщики и перевоплощения - их конёк. Я была уверена, что у него лисий огонь, а не очищающее пламя, но в последних сериях чётко сказано, что да, очищающее.





ответ №12 | mariakar --> kifunes2017.05.04

"стал хёма"
Вообще я сейчас уже даже это ставлю под сомнение, т.к. всю голову сломала насчет технической стороны этого проклятья вечным одиночеством, плюс мне не даёт покоя, что этот Лисий облик видят люди, резонанс которых не позволяет видеть Хёма, и уж тем более, Тензоку.
Пока логичным считаю, что Проклятье - это Клятва, а такой облик, потеря личности и 17-ть лет бесцельных скитаний - это расплата за содеянное. Если задуматься, то единственный механизм в этом мире, который позволил бы так проклясть Хелдалфа - это Клятва (Seiyaku), а там фраза "Я приношу в жертву СЕБЯ и ребёнка моей сестры".
Т.е. технически он не совсем Хёма. Хёмой его называют при первой встрече Сорей с Миклео, вероятно по неопытности, повторяя за Дедом Зенраем, который сказал "В наши земли вторглись, ВЕРОЯТНО, Хёма". И всё, обращаясь к нему, Зенрай ни разу слово "Хёма", не произносит, да и скверны вокруг него я что-то ни разу не видела.
P.S. Кстати, меня убивало всю Берсерию, что Маджилу упорно называли человеком. Ага, с такими-то ушками...причём вообще не потрудились это объяснить (или я проворонила). У двух других известных нам Мейвинов может быть ухо и чуточку поострее, чем у простых людей, но точно не до такой степени как у неё. К этому Лису вот тоже, несмотря на облик, отношение как к человеку.






ответ №13 | StilHalbarad --> mariakar2017.05.04

"Маджилу упорно называли человеком" - в Берсерии бродят видимые невооруженным глазом ящеролюди, вервольфы, малахимы, просто демоны всех форм и мастей, а тут всего лишь ушки заостренные. Это и в нашем мире бывает, после небольшой операции ) Ну а так как мы уже знаем, что Клятва (Проклятие) часто приводит к мутации организма на примере Лунара и Хелдафа, то в случае Маджилу скорее всего произошло что-то похожее. Еще можно предположить, исходя из этих примеров, что сила мутации при Клятве зависит от объема накопившейся скверны в человеке.





ответ №14 | mariakar --> StilHalbarad2017.05.04

Не хочется сейчас про Маджилу на самом деле, потому что сериал остальные Tales of в общем-то не трогал, а вот Берсерия такую кашу заварила с настойчивым упоминанием Деррис-Кхарлана в основном сюжете (монета Айзена и краткий экскурс в историю), что я полагаю, что ушки у Маджилу растут оттуда и такие остренькие с рождения. Намекают сильно, что кровь подмешалась там непростая. Этих авторов не поймешь, где реальные отсылки, а где бессовестный троллинг. Вроде бы все миры обособлены, но мироздание жуть какое дырявое, да ещё с поправкой на бесконечное число вариантов об этом просто бесполезно думать, я пыталась и зашла в тупик остановившись на варианте - ВОЗМОЖНО ВСЁ, а как именно - не угадаем всё равно.

А Лунара обсудили с подругой с частичным пересмотром некоторых моментов. По факту этот Лис только приглядывал за Алишей в поисках ответов на какие-то свои вопросы, очень похожие на те, которыми задавался Михаэль при жизни, ну и сильно помог нашим на пути к финальной битве, причем в одиночку, независимо от них, и сам не до конца понимая, зачем он это делает, что тоже очень похоже на Михаэля, т.к. по словам Лайлы он мечтал избавить мир от скверны и видел в этом свое предназначение. Некоторое едва уловимое внешнее сходство, несмотря на лисьи черты, тоже просматривается, подруга со мной согласилась, т.е. вроде бы похож и в то же время вроде бы нет.
Поэтому да, я думаю, что Лунар - это то, что стало с Михаэлем после наложения Клятвы-проклятия, ибо в противном случае Лис - персонаж совершенно левый, а Михаэль слишком легко отделался, если просто умер в том пожаре после того, что натворил.





ответ №15 | Sorato2017.10.11

Не знаю... Сюжет игры мне больше понравился чем эта пародия альтернативной развязки на пацифизм...
Да и упоминали Берсерию тут как бы для галочки...





ответ №16 | mariakar --> Sorato2017.10.15

Прошу прощения, чтобы не повторяться, ответила под вторым отзывом.
Никакого "Для галочки". Там все очень сложно.
А вот про пацифизм поясните, пожалуйста, если Вас не затруднит. Тут не развязка альтернативная, весь концепт другой. Хелдалф другой, принцип слияния - другой (взятый из Берсерии) и так далее...





ответ №17 | Sorato --> mariakar2017.10.15

Насчёт "Галочки", ну как бы да, сложно...
Насчёт пацифизма. Как бы вам это написать-то... Самая главная составляющее мировоззрение для ГГ (Тобишь Сорея), не убивать, можно очистить и он станет снова добрым (хоть и не надолго), но самое главное не убивать. При этом как бы даётся философская мысль про меньшее зло, можно ли сделать малое зло, чтобы вышло большое добро. И как это в СКАЗКАХ и бывает, хепи энд, пис и все счастливы и довольны...
В игровом сюжете как бы тоже есть пацифизм в начале игры, но под конец Сорей понимает, что всё же без малого зла не сделаешь иного добра (по реалиям жизни).
Ну про Берсерию, как то смутно её сюда перенесли. Я бы не сказал что это полный концепт Берсерии. Есть небольшие нестыковки, в особенно про Михаила и его дневника, очень много дыр в котором многое не понятно. Как бы прошло 1000 лет, а нам рассказали горошеньку из горошеньки событий Берсерии, для "Галочки".





ответ №18 | mariakar --> Sorato2017.10.15

Поняла про пацифизм. Попробую ответить в меру своего понимания.

На момент, когда мы играли в Зестирию, а Берсерии ещё не было, мы вместе с Сореем прониклись идеей, что все люди - зло, и вот тем, о чём Вы говорите, что всех не спасти. В итоге и Айзена убиваем, и Хелдалфа. Вроде бы все правильно, весьма реалистично и совсем не сказочно.

Но почему так происходит изначально? Почему Тензоку превращаются в драконов, а люди - в чудовищ, но сами об этом не знают, т.к. не видят. ТАК ЛИ ДОЛЖНО быть, или все-таки тут уже больны не только люди, а само мироздание в целом?

Вот Берсерия как раз дает ответ, что да, само мироздание КЛЯТВОЙ поставлено с ног на голову ещё в незапамятные времена. Т.е. мир проклят и до проклинателей никак не добраться. (Информация из EX Данжа Берсерии, которую я под вторым отзывом пересказывала, не считая абзаца про Мировое Древо, который из других источников взят)

Теперь, сценарист сериала делает допущение: пусть люди в Зестирии ЗНАЮТ про скверну, т.к. нерассказанная история Вельвет все-таки была рассказана, благодаря Маджилу.

Что это меняет? А немногое на самом деле, просто дается надежда, что живя более осознанно, люди мир ещё какое-то время не ушатают, а драконы возможно когда-нибудь вернутся в норму, или по крайней мере сохранят свое сознание.

Т.е. посыл сериала "спаси себя сам, и вокруг тебя спасутся тысячи", а не "если пастырь не будет регулярно за нами убирать, то мы захлебнемся в своем же негативе".

А посыл игры - смерть, это тоже форма спасения в случае, когда спасти себя не можешь не ты сам, ни даже Пастырь (пример с Айзеном). Это было бы нормально, если бы превращение в драконов было частью порядка этого мира, а чья-то прихоть.

Сериал отдает судьбу людей и Тензоку в руки людям и Тензоку и все.

Мир без негатива невозможен, именно поэтому Маотелус отвечает сразу за два Аспекта: и свет, и тьму. Вот и получается Void, который работает, как фильтр, принимая всё, т.е. не вывозя грязь за людьми, а компенсируя разрушительный эффект от КЛЯТВЫ, но при этом не разрушая цивилизацию, как это делал 5-й Владыка, аспектом которого был ТОЛЬКО свет. Разницу обсуждают в ските unknown crest в Зестирии, когда находят знак Безымянного.





ответ №19 | mariakar --> Sorato2017.10.16

опечаталась малость...

*Это было бы нормально, если бы превращение в драконов было частью порядка этого мира, а НЕ чья-то прихоть.*

Приведу простой пример:

Муж пришел домой пьяный. Семейная ссора. Ругаются, бьют посуду и так далее. Идет выброс негативных эмоций. Поорали, пар выпустили, успокоились. Негатив ушел в мир и приплюсовался к тому, что там уже есть.

Сериал и Берсерия говорят: "Мы люди, для нас это нормально, милые бранятся, только тешатся", а игра дает посыл, что на условно 5-й такой скандал они превратятся в чудовищ, да ещё и мир потравят... от чего ни в чем неповинные Тензоку рядом начнут превращаться в драконов, и если Пастырь не успеет, то их останется только убить, хотя они просто проживали рядом с этим скандалом.

Я не утрирую. Цитата из EX Данжа "Любые, даже самые ничтожные разногласия" т.е. речь не о кровопролитных войнах и тысячах матерей, оплакивающих своих сыновей, а о самом банальном бытовом уровне.

-------------------
Насчет дневника Михаила там все просто совсем. Видно даже в начале Зестирии, что на столе лежат 2 книги. В древности книги постоянно переписывались. Михаил переписал записи своих предшественников и дополнил своими выводами. Очевидцем Берсерийских событий он не был.





ответ №20 | Sorato --> mariakar2017.10.18

Вот про мироздание точно подметили. Я сравнивал его с нашим, а там свои правила. Если так то правильно. Альтернативная реальность тоже возможна. Но эта развязка альтернативного повествования мне всё равно не по нраву
Спасибо за разъяснения. С уважением.





ответ №21 | Sorato2017.10.18

А это как бы бонусом
https://www.youtube.com/watch?v=WfjqHVj7eR8





ответ №22 | mariakar --> Sorato2017.10.18

Никогда не понимала перепевок. Японский прекрасен на японском, а уж про передачу смысловой нагрузки я лучше вообще промолчу. Перевод почти всегда категории "в огороде бузина", т.е. если смысл и обнаруживается, то совсем другой.
Я принципиально всегда смотрю и слушаю все ТОЛЬКО в оригинальном звуке. Ужасно страдала с Ксиллиями и Грейсес в англ. дубляже, т.к. варианта Яп. звук + англ. текст в природе нет. Все равно потом половину сцен переслушать в оригинале пришлось.

Сейчас, если сильно разопрет, могу уже вообще без перевода обойтись. Только что досмотрела прохождение TOW RM3, а Сорей... Сорей есть в сторилайне Астерии:
https://youtu.be/DV1Oxlvkrwg
и в Tales of the Rays была глава с ним, правда пока важной роли он там не играет.
Rays можно читать на английском, для примера сразу дам на главу с ним,
https://www.youtube.com/watch?v=ikxpext1pv0
а так, конечно, читать с самого начала надо.

Астерия, к сожалению, только на японском, и там очень мало что озвучено, а то бы я уже давно прочитала всю. Читать буду обязательно, как только кто-нибудь ещё согласится, а то в одиночку у меня там шарики за ролики довольно быстро заехали, когда подключилась 6-я сторона конфликта... надо с кем-то обсуждать ТАКОЕ.

Линк японский дочитан до упора, Сорея там в основном сюжете нет, только в эвентах, но я их серьезно не воспринимаю. Они так, посмеяться больше, обычно.





ответ №23 | Vetrena --> mariakar2017.10.20

"Никогда не понимала перепевок. Японский прекрасен на японском, а уж про передачу смысловой нагрузки я лучше вообще промолчу. Перевод почти всегда категории "в огороде бузина", т.е. если смысл и обнаруживается, то совсем другой.
Я принципиально всегда смотрю и слушаю все ТОЛЬКО в оригинальном звуке. Ужасно страдала с Ксиллиями и Грейсес в англ. дубляже, т.к. варианта Яп. звук + англ. текст в природе нет. Все равно потом половину сцен переслушать в оригинале пришлось."

Позволю себе вмешаться (частично с меркантильной целью, о которой будет сказано ниже). Перепевки, как и озвучки, разные бывают. И если одни, как предложенную выше, хорошими не назовешь, то другие - а почему бы, собственно, и нет?
Во-первых, лучше всего человек воспринимает именно родной язык - думаю, с этим никто спорить не будет) Или хотя бы тот, который он знает/изучал.
Поэтому качественно (ключевое слово - качественно!)переведенное и озвученное произведение может и выигрывать у оригинала. Например, если сравнить Гуррен Лаганн в русской озвучке и в японской, то я однозначно выберу русский. Ребята, проводившие локализацию, постарались от души и сделали великолепную озвучку с кучей отжигов, эмоций и пафоса (куда ж Гуррен Лаганну и без пафоса)без малейшей неестественности. А вот недавно вышедшее "Твое имя" увы, лучше смотреть в оригинале, поскольку в нем озвучка так и сочится наигранностью.
Во-вторых, есть вопрос... хм... слуха, что ли? В Японии, насколько я знаю, тонкие голоса считаются очень красивыми, а потому изрядная часть девушек и 100% детей в аниме откровенно пищат. Вот их я бы с удовольствием заменила другими голосами, более привычными западному уху. Возвращаясь к Tales of..., японского Кэрола из Весперии мне хочется скорее прибить, чем воспринимать как персонажа, а вот в "англичанином" он весьма милый мальчик. Да и английская Эстел - вежливая и честная милота, в то время как японская она - шаблонная принцесса. Тут же и Дюк, который, хоть и не девочка и даже не ребенок, но разговаривает на английском куда круче, нежели на "родном")
В общем, озвучка бывает хорошая и плохая. Сказаниям Милосердия не повезло, в них голоса звучат достаточно наигранно. Сказания Бездны в той же корзине, да и озвучка неполная. А вот локализация Весперии - прекрасна. Да и в Берсерии я без раздумий выбрала английскую озвучку, поскольку ее, в отличие от японской, могу воспринимать на слух.

... А теперь очень меркантильная и очень наглая просьба.
Не могли бы вы, знакомый одновременно и с японским языком, и с серией Tales человек, дать текстовый перевод полного опенинга Сказаний Бездны? Я абсолютно влюблена и в саму игру (№1 среди всех Сказаний), и в песню, но, слушая ее, очень хочется понимать, о чем собственно поется. Увы, смысл песни явно слишком сильно завязан на самой игре, так что стороннему человеку она покажется лишь бессвязным набором фраз. А самый удачный перевод, который мне удалось найти, накрывает лишь "опенинговую" часть. Только текст, максимально передающий смысл, без рифм и прочих "красивостей"
Клятвенно обещаю слушать только на японском. Хотя и в женском исполнении... (надеюсь, это не считается рекламой __ https://www.youtube.com/watch?v=SWBK9EflKE8)





ответ №24 | mariakar --> Vetrena2017.10.20

По "Карме" ответила в ЛС, насчет озвучки... в любом другом языке пропадают нотки смысла, без которых все разваливается. Нет, конечно те же хрюлики (busagi) в Берсерии повеселили, а оригинальный юмор не всегда можно понять - это да, не спорю. К переводам я дотошна, поэтому перепевку Зестирии критиковать буду нещадно, меня хватило только на первый куплет и дело даже не в манере исполнения. Давайте посмотрим. Текст:

"Белым все закрасив в полной тишине,
Мы покажем миру, что перемены нам не страшны"
Не увидишь больше на холсте теней
Они всем надоесть уже должны"

Что приходит на ум? Мир меняется, хотим встретить эти перемены на позитиве, так? Тени на холсте - это как-то к депресии, меланхолии... но вообще как без них-то?

Про что поют на самом деле:

"Не сказав ни слова, перекрасим себя в белый.
Свободно изменимся и докажем, что сможем выжить,
Черноту и тьму с себя всю сбросив,
ибо хватит, сыты ими мы уже по горло."

Песня с самых первых строк про самосовершенствование, пусть такие качества и мешают выживать в современном мире, который погряз... то есть не мир меняется, а МЫ меняемся, миру вопреки. Тут про то, что ВЫЖИВАТЬ придется и ДОКАЗЫВАТЬ, что так жить можно и нужно, а не что нам не страшны какие-то там перемены.

Кому-то может быть разница и небольшая, но мне нужно то, что автор написал, а не то, как это кто-то понял и исказил. Я уже не раз налетала на то, что из-за перевода люди одно и то же произведение понимают принципиально по-разному, а уж песни...

К Sorato-сан никаких претензий, разумеется, просто констатирую факт... весьма печальный. Главное, слов в русском языке достаточно, чтобы выразить любую мысль, да и рифму можно подобрать, не превращая божий дар в яичницу при этом.

P.S. я это все не из вредности пишу, а просто чтобы донести информацию, понятное дело, что поэзию можно очень по-разному понять, кто хочет поупражняться, вот песня baby metal с очень простыми словами
https://youtu.be/uv-WnoTd1wE
но переводы на английский один другого бредовей, если поискать...





ответ №25 | Sorato --> mariakar2017.10.23

Ну вот это если честно бред. Про перевод песен. Взять хотя бы https://www.youtube.com/watch?v=WPBrpI482CY
И вы скажите тут халтура и не правильный перевод? Не, я понимаю фанатеть можно, ибо сам был отаку, но разум нужен всё же.





ответ №26 | Sorato2017.10.23

Ну baby metal мне не очень понравились, хоть и сам металлист, слишком кавайно, но музыка (без голоса) шикарна. Да и с собачьим языком я не дружу и презираю (я про английский). Почему собачий? Т.к. он везде и всюду, как собак не резаных





ответ №27 | mariakar --> Sorato2017.10.24

Sorato-сан, ну Вы понимаете, что

"mahou o kakete asobimashou" - это не "проклятье наложу?" В оригинале непонятно в этой строке, что магия какая-то плохая. Спето игриво - "наложу заклятье, забавы ради" . А вот дальше....

mite minu furi ni rifujin na sabetsu,
sore tte nezumi to dotchi ga kitanai?"

"Притворяться, что не замечаете несправедливую дискриминацию, или крысы, что грязнее по-вашему?"

упрощать до "грязь, что льется изо рта" ну не знаю... может кому-то и нормально, но не мне.

Так что пожалуйста, сами можете слушать, Вам никто не запрещает, но меня не заставляйте и не пытайтесь переубедить, а песня Бейби Метал в принципе потеряет весь свой шарм при переводе, т.к. переводчик просто нявяжет Вам свое видение начиная с названия, потому что в русском "Красная луна" и "Рассвет" не звучат одинаково, а там весь текст абстрактный и двусмысленный крайне при очень простых словах.

Чтобы понять, насколько это правда сложное занятие, переводы, помучала немного Зестирийскую песню. Вот так у меня получилась та часть, которая звучит в игре:

Не сказав ни слова |, просто белым стань,
Изменись свободно, |докажи, что можно так жить.
Черноту и тьму всю |скинем с душ долой,
Нельзя так больше, хватит,
дай мне ещё один шанс!
Хочу стать белым, белым, сейчас!

Ослепляя белизной, |голос не боясь сорвать,
Перекрасим мы с тобой |в изначальной гамме мир.
Ты к белизне стремись, |ты к светлому тянись
Измениться пробил час!
Так стать бы белым, белым светом сейчас!

Правильных ответов нет |и неверных тоже нет,
Перекрасим мы с тобой |в изначальной гамме мир.
Хоть белизну пятнай, |хоть грязью поливай
Но не осквернить во век|наш белый-белый свет.

Хотя я бы раскритиковала и этот вариант по ряду причин... и, разумеется, он не дословный.

P.S. если кому-то надо, то берите и пользуйтесь, я переводами не занимаюсь, т.к. не люблю врать, но сейчас получается, что этот вариант ближе всех к японскому из тех, что я успела просмотреть на английском и русском и более менее поется даже вроде бы.





ответ №28 | mariakar --> Sorato2017.10.24

Раз уж дала свой перевод Зестрийской песни, то вот ещё комментарий к нему, с разъяснением про что поют.

Первый куплет - призыв самому стать лучше в морально-нравственном плане;
второй - с этим светом идем в мир, мол, пришло время Эволюции (дословно),
а третий - гимн непобедимости и вечности этого белого, который не испачкать ничем, потому что это белый СВЕТ, а не что-то материальное. Свет в душе. В русском появляется игра слов дополнительная, белый свет - это ещё мир: "На белом свете жить непросто", в оригинале этого нет и не планировалось, потому что слова "белый свет" и "мир" - совершенно разные.

Вот эту идею хоть какими стихами передать надо (я не поэт), а не "Перекрасить мир легко", "Мне нужен лишь белый ЦВЕТ", "Тени на холсте" и прочая, простите, дурь. Куплет про кровь и плоть не возьмусь переводить, в игре его нет и мне он совершенно не нравится.

А про Вокалоида можно в личке продолжить, если Вам интересно, т.к. русский вариант - трогательная детская песенка по мотивам и не более того, ибо это не монолог маленькой обиженной девочки, там нет никакого "злы все люди", "звездочку с небес" и т.д... продолжать можно долго. вообще вдумайтесь: "Если б я могла, то попросила б звездочку с небес"? Вот что ей мешает попросить? Вот что это за чушь?
"moshimo negai ga hitotsu kanau nara" "Если бы всего одна мечта моя сбылась" (желание=negai по смыслу можно заменить на мечту здесь, да) короче, всё очень плохо, прямо расстраиваете меня такими находками.





ответ №29 | Sorato --> mariakar2017.10.26

Ну опять же. Переводы такое тонкое дело, как и у нас в русском есть словца, которые просто так не переведёшь.
Насчёт: "вообще вдумайтесь: "Если б я могла, то попросила б звездочку с небес"? Вот что ей мешает попросить? Вот что это за чушь?
"moshimo negai ga hitotsu kanau nara" "Если бы всего одна мечта моя сбылась" (желание=negai по смыслу можно заменить на мечту здесь, да) короче, всё очень плохо, прямо расстраиваете меня такими находками." - дык это практически ко всем песням можно так придраться, особенно к рэпу и попсе современной.
Это больше как барды раньше пели, серинады, истории рассказывалипели. А не белеберду современных "песен".
Кароч, это можно долго критиковать и спорить. Ну не получается вас переубедить, как и меня (я ещё тот осёл, т.е. упрямый), так что не бум о бессмысленную беседу ввести. Спасибо за уделённое время! Было приятно пописать.





ответ №30 | mariakar --> Sorato2017.10.26

Так понимаете... реп и попса современная - это просто out of question. Их не существует для меня просто и всё. А как пели раньше... да, вот раньше пели https://youtu.be/5sVOLYmaDTU
а на японском поют так до сих пор, только чтобы оценить, приходится через два языка к этому идти.

И Вам спасибо за разговор. Английский я тоже не люблю, кстати, но он необходим как промежуточное звено на этапе изучения языка, ибо я за систему Хепберна обеими руками и тот же самый Гуглопереводчик гораздо лучше работает в связке японский-английский, чем японский-русский, не говоря уже о том, что на Tales вообще переводов нет. Из всего этого огромного мультиверса официально переведены на русский только Зестирия и Берсерия, а на самом деле из mothership серии совершенно никакого перевода нет только на Destiny 2 и Innocence R, ну и на последние переиздания Destiny (DC) и Phantasia (X+Narikiri Dungeon X) в Японии.

С кроссоверами дела обстоят хуже. На английском Radiant mythology 1, Link и вот Rays новая, остальное только на японском в принципе и никогда не переводилось даже на английский.
Проще говоря, без английского или японского с Tales нормально не ознакомиться, поэтому нравится мне или нет, но английский - это необходимый инструмент. Конечно, я завидую тем, кто может уже совсем без английского обходиться и даже не подозревает, что в Зестирии есть какие-то Серафимы, Хеллионы и всё прочее, чего отродясь там не было.

Я и сама стремлюсь к этому, но письменность японская очень сложная, Кандзи, я имею в виду, поэтому без английского никак.





ответ №31 | Sorato --> mariakar2017.10.27

Ну когда практически везде русофобия в странах, какой перевод может идти речь? Тем более мы с Японией так и не заключали мирный договор по окончанию войны в период второй мировой. Да и ещё курилы. Так что я даже удивился что вообще перевели официально! Ну подождал бы от Зоны (http://www.zoneofgames.ru/) перевод.
Ну как говориться, политика политикой, а тут деньги





ответ №32 | mariakar --> Sorato2017.10.27

Меня удивляет другое. Tales of link в Российском аппсторе не скачать, только в английском доступна, однако субтитры РУССКИЕ в Зестирии Х были, которая там стрИмилась. Этот феномен так и остался для меня загадкой.
-----------

по части Tales... там авторы имеют тягу к нашей стране явно и по части имен и по части мотивов, вот, например
https://youtu.be/EmftwZblUO4
Что-то ужасно напоминает, но никто не смог ответить, что именно, может Вы сможете... прям просятся слова.

а так, русский язык в аниме - не такая уж и редкость, чего хотя бы стоит творчество Ориги (светлая память...) да и в первом Алхимике была песня на русском.

А продюссер Берсерии приезжал к нам, кстати, давал интервью по поводу этой новинки... а ещё я лично была на концерте группы Версаль японской. И так, если смотреть афишу, периодически кто-то приезжает. Не так громко, конечно, как всякие "Звезды эстрады", но ездят. И фестиваль современной японской культуры ежегодно проводится.





ответ №33 | Sorato --> mariakar2017.10.28

Фесты это да. Раньше мало их было, а сейчас в каждом городе и не хуже друг друга.
Вот например в Самаре, был я на Чёрном драконе и в Тольятти - Animation Zone. А теперь в Красноярске побыл. Разница ток в масштабах (именно в помещениях), но одинаково всё... Даже там и там бывают приглашают гостей из Японии или мультипликаций, или переводчиков, или учителей японской культуры (заваривать чай именно по традициям японии, пить, что мне понравилось).
А так, смешивать политику и культуру правильно, что они не делают.
Но как ни странно, в Японская жизнь сооовсем отличается от анимешек... Так что в Японию я не хочу





ответ №34 | mariakar --> StilHalbarad2018.09.10

Ну вот.. не прошло и пол арки "Тюряги". Дошло до Лайлы.
https://youtu.be/DO19l0LuLv0
Подробности мне самой очень интересны, этот эвент незакончен.



обсуждение закрыто




Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура