World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
  Рейтинг аниме | Ролики | Манга: алфавит, жанры | База данных по аниме | Теги | Онгоинги | Сезоны аниме   
тип аккаунта: гостевой  

 Основное
 - авторы (79)
 - компании (2)
 - связки


 Сайты
 - ann
 - anidb
 - mal
 - syoboi
 - allcinema
 - seesaa


 Сайты (рус)
 - fansubs


 Википедия
 - википедия (en)
 - википедия (ja)
 - википедия (ru)


 Промо
 - трейлеры
 - постеры
 - кадры


 Для читателей
 - болталка
 - написать отзыв

Над страницей работали:
Orin Veliki
Contributor
amvflv
h8people



вернуться на страницу аниме «В ракуго только девушки» | вернуться на страницу комментариев



1590KAZAK1590 | СА?: 13 лет 10 месяцев | отзывов 199, их сочли полезными 647 раз 2020.11.29

Чёт вспомнил про это аниме, давно хотел посмотреть. Думал, щас посмотрю на милых девушек, посмеюсь, расслаблюсь... Но удалось только с первым - посмотрел на кавайных тян, а вот расслабиться не получилось -_-...
Как известно, аниме частенько делается японцами для японцев. В Joshiraku это правило довели до такой крайности, что в субтитрах приходилось читать примечания, чтобы понять шутку. А шутка, которую приходится объяснять, теряет свою силу.
Японизированность шуток усугубляла излишняя спонтанность в диалогах. Смена тем происходит достаточно быстро. Чтобы потерять нить разговора - достаточно расслабиться буквально на секунду и не прочитать долбаное примечание...
Я не хочу сказать, что аниме плохое. Совсем на оборот - там классная анимация, персонажи часто переодеваются и меняют имидж, разнообразные шутки (злободневные, пошлые и просто каламбуры). Просто стоит принимать во внимание фактор "японцами для японцев"

Смотреть тем, кто хочет посмотреть. Хотябы ради оппенинга и эндинга, они прикольные ;)

P.S. А няшка тайтла - Кукуру-тян!


+0Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.




ответ №1 | Reddog --> 1590KAZAK15902020.12.03

Симптомы вы правильно описали, но диагноз неверный поставили. Примечания в субтитрах - это роспись переводчика в том, что он не справился. Так что это не аниме сделано для японцев, а просто плохой перевод.





ответ №2 | 1590KAZAK1590 --> Reddog2020.12.04

Ну, я себе слабо представляю как можно справится с адаптацией шутки, построенной на игре слов, написании иероглифов или про известных японских личностей, имена которых впервые слышишь =)





ответ №3 | Reddog --> 1590KAZAK15902020.12.04

Игра слов на японском заменяется игрой слов на русском, а известные японские личности - на известные российские или мировые личности. Хотя, это только на словах просто, но требует больших усилий от переводчика. В противном случае - "нет более жалкого зрелища, чем человек, объясняющий свою шутку". Комедия с примечаниями - это уже не комедия, а совсем другой жанр, а если твой перевод меняет жанр, то лучше вообще не браться за перевод, а зрителю, соответственно, не садиться за просмотр.





ответ №4 | 1590KAZAK1590 --> Reddog2020.12.04

Будет прикольно прочитать в диалогах японских девочек обсуждение Баскова или там Германа Грефа ^_^





ответ №5 | Reddog --> 1590KAZAK15902020.12.04

Когда прикольнее, чем читать в диалогах обсуждение какого-нибудь Кавасаки, а потом комментарий на половину экрана о том, что это японский Басков. Понимаете, в контексте комедии неважно чем этот Кавасаки отличается от Баскова, важна шутка, связанная с условным поп-певцом или условным олигархом, а не их личности. Это ведь не исторические персонажи и аниме не про исторические события.





ответ №6 | 1590KAZAK1590 --> Reddog2020.12.05

Ну, в целом тоже верно, но тогда возникает некое ощущение диссонанса, как от перевода ANCORDа. Не ясно это адаптированная шутка или автор перевода забил и просто прикалывается -_-





ответ №7 | 1590KAZAK15902020.12.05

Ну, если продолжать идею с Анкордом, то адаптация шуток идеально подойдёт для дубляжа аниме. В субтитрах будет бросаться в глаза, что обсуждают Кавасаки, а написано про Баскова, что, собственно, исключает дубляж.





ответ №8 | Reddog --> 1590KAZAK15902020.12.06

Ну а что, зрители, смотрящие с субтитрами, не люди? Шутки без адаптации - не шутки вовсе. Вы это прекрасно объяснили в своём отзыве. Я не знаю что там у Анкорда, балуется он в озвучке или нет - не слушаю, но если вы доверяете переводчику, то знаете, что если он меняет Кавасаки на Баскова, значит смысл в том, что это просто популярный поп-певец, а не конкретный поп-певец чем-то примечательный. Задача переводчика - донести смысл, а не рассказать зрителю кто такой Кавасаки.
Вообще, конечно, комедия - это наверное самый зависимый от качества перевода жанр. Например, если бы Лаки Стар достался какому-нибудь фансаберу Васе Пупкину, который переводит слово в слово и пишет километровые примечания, мы бы наверное сейчас даже и не вспомнили, что была такая комедия.



обсуждение закрыто




Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура