Чёт вспомнил про это аниме, давно хотел посмотреть. Думал, щас посмотрю на милых девушек, посмеюсь, расслаблюсь... Но удалось только с первым - посмотрел на кавайных тян, а вот расслабиться не получилось -_-... Как известно, аниме частенько делается японцами для японцев. В Joshiraku это правило довели до такой крайности, что в субтитрах приходилось читать примечания, чтобы понять шутку. А шутка, которую приходится объяснять, теряет свою силу. Японизированность шуток усугубляла излишняя спонтанность в диалогах. Смена тем происходит достаточно быстро. Чтобы потерять нить разговора - достаточно расслабиться буквально на секунду и не прочитать долбаное примечание... Я не хочу сказать, что аниме плохое. Совсем на оборот - там классная анимация, персонажи часто переодеваются и меняют имидж, разнообразные шутки (злободневные, пошлые и просто каламбуры). Просто стоит принимать во внимание фактор "японцами для японцев"
Смотреть тем, кто хочет посмотреть. Хотябы ради оппенинга и эндинга, они прикольные ;)
P.S. А няшка тайтла - Кукуру-тян!
+0
Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.
Симптомы вы правильно описали, но диагноз неверный поставили. Примечания в субтитрах - это роспись переводчика в том, что он не справился. Так что это не аниме сделано для японцев, а просто плохой перевод.
Ну, я себе слабо представляю как можно справится с адаптацией шутки, построенной на игре слов, написании иероглифов или про известных японских личностей, имена которых впервые слышишь =)
Игра слов на японском заменяется игрой слов на русском, а известные японские личности - на известные российские или мировые личности. Хотя, это только на словах просто, но требует больших усилий от переводчика. В противном случае - "нет более жалкого зрелища, чем человек, объясняющий свою шутку". Комедия с примечаниями - это уже не комедия, а совсем другой жанр, а если твой перевод меняет жанр, то лучше вообще не браться за перевод, а зрителю, соответственно, не садиться за просмотр.
Когда прикольнее, чем читать в диалогах обсуждение какого-нибудь Кавасаки, а потом комментарий на половину экрана о том, что это японский Басков. Понимаете, в контексте комедии неважно чем этот Кавасаки отличается от Баскова, важна шутка, связанная с условным поп-певцом или условным олигархом, а не их личности. Это ведь не исторические персонажи и аниме не про исторические события.
Ну, в целом тоже верно, но тогда возникает некое ощущение диссонанса, как от перевода ANCORDа. Не ясно это адаптированная шутка или автор перевода забил и просто прикалывается -_-
Ну, если продолжать идею с Анкордом, то адаптация шуток идеально подойдёт для дубляжа аниме. В субтитрах будет бросаться в глаза, что обсуждают Кавасаки, а написано про Баскова, что, собственно, исключает дубляж.
Ну а что, зрители, смотрящие с субтитрами, не люди? Шутки без адаптации - не шутки вовсе. Вы это прекрасно объяснили в своём отзыве. Я не знаю что там у Анкорда, балуется он в озвучке или нет - не слушаю, но если вы доверяете переводчику, то знаете, что если он меняет Кавасаки на Баскова, значит смысл в том, что это просто популярный поп-певец, а не конкретный поп-певец чем-то примечательный. Задача переводчика - донести смысл, а не рассказать зрителю кто такой Кавасаки. Вообще, конечно, комедия - это наверное самый зависимый от качества перевода жанр. Например, если бы Лаки Стар достался какому-нибудь фансаберу Васе Пупкину, который переводит слово в слово и пишет километровые примечания, мы бы наверное сейчас даже и не вспомнили, что была такая комедия.
Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше. Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура