World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
  Рейтинг аниме | Ролики | Манга: алфавит, жанры | База данных по аниме | Теги | Онгоинги | Сезоны аниме   
тип аккаунта: гостевой  

 Основное
 - авторы (34)
 - компании (3)
 - связки


 Сайты
 - ann
 - anidb
 - mal
 - allcinema
 - seesaa


 Википедия
 - википедия (en)
 - википедия (ja)


 Промо
 - трейлеры
 - постеры
 - кадры


 Для читателей
 - болталка
 - написать отзыв

Над страницей работали:
Contributor



вернуться на страницу аниме «Оборотень» | вернуться на страницу комментариев



Gestalt | СА?: 19 лет 1 месяц | отзывов 235, их сочли полезными 324 раз 2022.02.20

Как я догадываюсь, этот небольшой сериал далеко отходит от соответствующей манги 1970-го года, а авторами её ремейка в 2000-е использовался как "завлекалка". Тем не менее, он обладает самостоятельной ценностью, т.к. режиссёр Yoshinaga Naoyuki весьма почтенный мастер. В его активе 2-я половина ТВ-сериала "Доходный дом Иккоку" и 47-серийный ТВ-Patlabor. То есть на слив это совсем не похоже. Все герои, что удивительно: а) весьма индивидуальны и наделены изюминкой, отличающей их от расхожего типажа; б) весьма адекватны даже в экстремальных ситуациях. При всём накале, они проявляют недюжинную рассудительность и уже одно это свидетельствует о таланте сценариста, тк. гораздо легче изображать карикатурные чувства, чем нормальные, тем более, согласованные с рассудком. Непомерно растянутых метаний и задротства нет и в помине. Излишне упоминать, что на динамику сюжета это оказывает исключительно положительное влияние. Рукопашка, стрельба на хорошем уровне. Финал, открытый, да. Но ничего дурного в том нет. Гораздо хуже было бы, если бы раскручивающуюся с нормальной скоростью фабулу попытались по-быстрому свернуть и скомкали последние серии. Остаётся добавить про приятственную во всех отношениях музыку опенинга и эндинга, а также наличие ряда диалогов по драматизму вполне достойных классического европейского кино. Перевод названия кажется мне не совсем верным. Я бы перевёл буквально: "Парень-оборотень", извините за каламбур.


+2Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.




ответ №1 | Reddog2022.02.25

/// Я бы перевёл буквально: "Парень-оборотень" ///
А там что, повествование от лица девушки, чей парень - оборотень?





ответ №2 | Gestalt --> Reddog2022.02.26

Нет. Но слово guy свидетельствует о его молодости, а простой перевод как "оборотень" не отражает этого нюанса.





ответ №3 | Reddog --> Gestalt2022.02.26

Ну тогда "юный оборотень", если надо подчеркнуть, что он молодой. А вообще, слово "guy" свидетельствует не о том, что он молод, а о том, что он мужского пола. Для языков, где у слов нет мужского и женского рода, нужен этот "guy", тогда как в русском оборотень по умолчанию - мужчина, так что ничего менять не надо. Вариант "парень-оборотень" указывает на то, что речь идёт о чьём-то парне, ну то есть партнёре, возлюбленном, что, как вы сами сказали, не соответствует содержанию. Значит такой вариант плох.





ответ №4 | Gestalt --> Reddog2022.02.26

1) "Парень" совсем не обязательно "чей-то парень". Примеры: "Парень из нашего города" (фильм), "Парень из преисподней" (Стругацкие) и т.д. 1000 примеров;
2) "Парень" именно молод, а не юн. Молодость, молодцеватость это не юность, хотя в чём-то они пересекаются. "Эй, парни" (Hey, guies). Здесь не столько акцент на "юность", сколько на "молодость", предполагающую определённый тонус, недряхлость, телесную активность и т.д. Такой нюанс.
Видите, я знаю больше, чем Вы. Лучше не спорьте дальше.





ответ №5 | Reddog --> Gestalt2022.02.26

/// "Парень из нашего города" ///
Здесь "парень" в значении "простой парень", "обычный парень". Ваш вариант перевода не про это.

/// "Эй, парни" (Hey, guies) ///
Это снова про особенности английского. "Guy" связан с особенностями чужого языка. На русский это слово в данном случае переводить не надо.

/// Видите, я знаю больше, чем Вы. Лучше не спорьте дальше. ///
Простите, знаете о чём? Я вам объяснил на пальцах почему ваш вариант плох - он указывает на то, что речь идёт о чьём-то парне, чего в оригинале нет. И пусть даже возможны другие трактовки (обычный парень - одна из них), но существующий вариант никаких неверных ассоциаций не вызывает, он наиболее точен. Ради бога, я готов признать вас хоть всезнающим, если это вас обрадует, но в данном случае ваш вариант - явная ошибка.





ответ №6 | Gestalt --> Reddog2022.02.26

1) Из словаря Ожегова:

=ПАРЕНЬ, -рня, мн. -рни, -ей, м. 1. Юноша, молодой человек (разг.).Парни и девушки. Первый п. на деревне (красив и весел, всем хорош; шутл.).2. Вообще человек, мужчина (прост.). Свой п. (о простом и доступном, близкомчеловеке). II уменъш. паренек, -нька, м. (к 1 знач.). II увел. парнище, -а,м. и парняга, -и, м. (прост.).=

Парень это многозначное слово и в художественных произведениях оно часто употребляется с отсылкой сразу к нескольким значениям. Мой вариант перевода позволяет затронуть тоже сразу несколько значений: 1 и 2. 2, кстати, включает нюанс "всем хорош", оно тоже задействовано в образе героя. Замена всех этих нюансов простым "оборотнем" явно обедняет оригинальное название.

2) Если бы слово "guies" в обращении "Hey, guies" не нуждалось в переводе, то вместо него можно было бы подставить другие: "men", "girls" и т.п. Но если их подставить смысл изменится. Значит, переводить следует вместе с "парнями".

Вы толком не знаете ни русского, ни английского, вот почему я посоветовал Вам не спорить дальше.



обсуждение закрыто




Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура