чТО называется шкурой сегодня ощутил качество перевода. 22-я серия. Очень Эмоциональная и напряжённая в плане игры. Как показали творческий поиск актёра - просто встать и апплодировать стоя. НО. Во второй половине происходит пробный диалог, от которого зависит, будет ли наша главгероиня играть в сериале. Диалог двух образов - старого и нового. И... Ничего не понял. Ухами чувствую, что что-то тут не так. что игра слов куда глубже и яростнее, чем рассказанно в сабах. Версия переводчиков Butchik и Ithil, вплодь до этого момента полностью меня устраивавшая, неожиданно запуталась на очень важном моменте оставив в недоумении - "А чего это у них на экране там морды переекосились..." (с). ММдя. Пришлось подбирать альтернативу, чтобы понять сцену и пересматривать эпизод заново. Подобрал. Посмотрел. Пришёл в восторг. Как ни странно, господин Stan Самойлов-Молоток, коего, признаюсь, недолюбливаю за... звёздность, да, наконец проявил свои способности редактора. Опыт и здравый смысл таки сказывается. Его версия в важнейших моментах КАРДИНАЛЬНО отличается от альтернатив. В лучшую сторону. Настолько, что, пожалуй, только ему удалось ухватить смысл переведённого и достаточно ёмко выразить его на русском языке.
Короче. Кто смотрел 22-ю серию с переводом НЕ Warhammer-a, и тем более ничего не понял - настоятельно рекомендую потратить полчаса и пересмотреть с другими сабами. Не пожалеете.
PS А говорят от переводчиков ничего не зависит... фиг вам.
|