"Кто додумался перевести второе имя Терезы как СЛАБАЯ ! ухмылка???"
Да уж... это буквальный перевод с инглиша. Хотя правильно было бы "Лёгкая улыбка". В оригинале Bisho no Teresa, так что лучше всего подходит всёже "Улыбчивая Тереза". Наверное, есть тут какой-то оттенок смысла, но в чем разница между bisho, egao, emi и прочим, знают только японцы.
А вобще, Тереза явно косит под Мону Лизу: "при некотором изменении точки зрения, даже совершенно незначительно, лицо приобретает вдруг совершенно определённо очертания черепа, её височные впадины углубляются, глаза начинают проваливаться... Перед нами уже не улыбающаяся женщина, а какой-то издевательский оскал самой смерти, это очень хорошо видно при рассматривании оригинала, но совершенно не передаётся в репродукциях." Вот, она какая, эта Джоконда! Стараясь не отстать от своего знаменитого прототипа, Тереза остается для меня самым ярким персонажем "Клеймора".
|