World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Музыка     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
  Рейтинг аниме | Ролики | Манга: алфавит, жанры | База данных по аниме | Онгоинги | Сезоны аниме   
тип аккаунта: гостевой  

 Основное
 - авторы (59)
 - компании (1)
 - связки


 На сайтах
 - ANN
 - AniDB
 - MyAnimeList
 - Сетка вещания
 - Allcinema
 - seesaa


 Википедия
 - Wikipedia
 - Википедия
 - ウィキペディア


 Промо
 - трейлеры
 - постеры
 - кадры
 - саундтрек


 Субтитры
 - субтитры


 Для читателей
 - болталка
 - написать отзыв

Над страницей работали:
Jaffar
zlovenko
Cjlecap
tedeikaWorldArt
Pontilliac
step



вернуться на страницу аниме «Эльфийская песнь» | вернуться на страницу комментариев



Гость2006.02.05

Сериал - супер. Особенно "пробил" оупенинг в первой серии, поскольку песню смотрел с включенными субтитрами, а там очень важны слова, которые без субтитров не понять. И когда после финальных слов песни видишь эту кровавую мясорубку на экране - пробирает не по-детски.
Что нужно было сотворить с милой, славной и непорочной - чтобы она превратилась в ТАКОЕ?
Об этом и сериал, на мой взгляд. О корнях зла. О том, откуда растет зло - безумное и слепое. И что остановить его можно только добром, но не злом еще большим. Вернее, можно уничтожить носителя зла. Ту же Люси, превратившуюся в чудовище. Здесь очень кстати придутся слова из "Нуара": "Любовь может убивать, но ненависть никого не может спасти". Нельзя ИСКОРЕНИТЬ это зло ненавистью, проповедуя зло еще большее - убивая детей, просто за то что они родились "с рожками" или запирая их навечно в бронированных подземных бункерах.
Стоит ли счастье всего человечества слезы одного ребенка?
Кто-то скажет - стоит. Но кому оно будет нужно, такое человечество? Прочитайте рассказ Урсулы Ле Гуин "Те, кто покидает Омелас" - у меня ощущение, что авторы "Эльфийской песни" философскую идею взяли прямиком оттуда. По крайней мере -одну из.
И хотелось бы вступиться за Банто. "Психованный спецназовец" пугает своим поведением даже собственных сослуживцев. Он способен избить и ребенка и женщину.
Но он не способен убить беззащитную девочку с рожками просто за то что у нее рожки. Даже по приказу. Хотя ему и объяснили, что она чудовище и убийца. Он хочет увидеть именно это чудовище, и он призывает именно его - чтобы убить.

- Веселье только начинается! Вставай. Да что с тобой такое? Ты же убийца. Покажи на что ты способна. Сражайся!
Он ведь так и не сможет выстрелить в Ню. А когда чудовище Люси проснется - не сбежит, а, как и обещал, примет честный бой. Может быть, поэтому Люси его и не убила?
- Повеселился?
Скажи он, что с него хватит, она бы его и вовсе отпустила, я так думаю.

А рядом - напарник Банто. Намного более милый, немного застенчивый. Тот, кто поднимет автомат на беззащитную Ню и скажет "Прости меня. Работа у меня такая."

"Господь, карающий огонь небес, помилуй.
Эту благочестивую,
такую безмятежную
такую добрую,
столь славную
и непорочную Лилию"

10, 0


+3Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.




ответ №1 | Crow2006.02.06

Друзья в нашей ( и в Вашей, надеюсь :) ) стране, несомненно свобода слова.

Однако "Ваша свобода размахивать руками заканчивается там где начинается мой нос" (с) дьякон Андрей Кураев.

Пример Дании пока никого не вдохновляет? Жаль...

Подождём большего, тогда вдохновит , наверное...

Никто, разумеется, не может обязать вновь прибывших в обсуждение и восхищённых сериалом читать все комментарии, однако в связи с последним у меня две просьбы.

1) К пользователям: если Вас не затруднит, будьте так добры, пожалуйста перестаньте
перевирать КАТОЛИЧЕСКИЕ ЛИТУРГИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ, вслед за не очень грамотным переводчиком, чьи весьма неудачные "упражнения", к сожалению, размещены на странице, посвящённой сериалу.
2) У администрации портала: Вы не могли бы попросить переводчика проконсультироваться со знающим человеком, перед тем как "переводить как показалось красиво" и изменить свой текст, либо позволить мне разместить перевод "более близкий" к оригиналу и неискажающий смысл латинского текста опенинга.




ответ №2 | Гость2006.02.08

Специально для Crow:

М-мда. Вот реальный пример академизма, убивающего душу.
Мусульманские течения бьются насмерть за то, какие главы писания считать верными. Протестанты с католиками тоже что-то не поделили. Суть христианства и мусульманства уже забыта, идет война за то с какого конца разбивать яйцо: с острого или тупого? И у нас здесь - филиал.
Ну какая разница, переврал переводчик - подчеркиваю, что в данном конкретном случае, не всегда и вообще - текст или не переврал? Что, классический текст совсем по-другому переводится? Бог с ним, честно говоря, я латыни не знаю. А вот этот перевод не только на тему ложится как родной, он еще и в душу западает. Католические тексты тоже люди писали. И цель у них была такая же - красота, и чтобы душу затронуть до самых глубин. Если в данном случае этих двух задач нельзя было достичь прямым переводом латинского текста, то что? Ах, как это оскорбительно для знатока латинского языка и католических песнопений. А мне вот - не оскорбительно. Вы переводы сонетов Шекспира на русский язык, да от разных авторов, не читали часом? Как только англичане нас еще на куски не порвали, за свою национальную поэтическую гордость. А ведь иные варианты лучше Шекспира звучат. Представляете? Копии - лучше оригинала.
Перевод, имхо, должен соответствовать ДУХУ произведения, в этом его сверхзадача. И она достигнута.
Дословное следование тексту - это, имхо, вторично.
То что это классические католические песнопения - их ведь тоже когда-то кто-то впервые написал. Как знать, не переврал ли он сам при этом какой-нибудь первоисточник? Протестанты бы, думаю, со мною согласились :))




ответ №3 | Гость2006.02.08

Для Crow: не договорил в первом посте.

"Такое сопоставление- "непорочная Лилия=ЛюсиНю" - недопустимо с этической и фактической точки зрения... Речь ...идёт о "призыве сочуствия" всему человечеству, а не о банальном "красивом эпитете" для одного из персонажей сериала."

Честно говоря, не вижу противоречия или какой-то "недопустимости". Ибо слова "непорочная Лилия" не собственность католицизма и католиков, сколько бы их ни было на свете. Просто для лиц, католицизм исповедующих, эти слова несут намного больше смысла, чем для всех остальных. Но и пересечение этих двух смыслов: общедоступного и понятного только католикам, здесь не дает никакого противоречия. Напротив, оно работает лишь на усиление эффекта, вкладывает в текст дополнительный смысл. Даже три дополнительных смысла, если рассматривать еще и вероятностные варианты.
А самый простой смысл: призыв сочуствия всему человечеству через сам факт Ее (Люси/Ню или Девы Марии, неважно на самом деле) существования.
Иначе... Что нас ждет, если будет иначе?




ответ №4 | Гость2006.02.08

to Господин Crow

Свое недовольство сериалом вряд ли стоить переносить на его зрителей. В конце концов существует только один общедоступный русский перевод. Да он может быть не точен, да автор мог добавить от себя то, чего в оригинале нет. Но обвинять людей в том что, он весь им понравился или какие-то отдельные моменты по меньшей мере странно. Как Вы правильно заметили в нашей стране свобода слова, поэтому человек посмотрешвий данное произведение имеет полоное право выражать о нем свое мнение основываясь на собственной трактовке увиденного. Да зрители [не знают/не понимают]ПРАВИЛЬНОГО перевода/смысла текста в OP. Что можете сделать Вы? Предложить другой вариант, но выбор по-прежнему останется за зрителем. Мы тут обсуждаем художественное да еще и анимационнное произведение, а не документальный фильм.

При чем тут Дания? Кого должен вдохновлять ее пример? На что?

Если Вас так оскорбляет существующий перевод мы с удовольствием почитаем Ваш вариант, тем более что Вы видите в себе силы его сделать. А размещать его стоит и здесь на одном крупном .ru портале по переводам anime.




ответ №5 | Crow2006.02.08

Я не выражал недовольства. Я высказал две просьбы к зрителям и администрации и объяснил почему я их высказал. Администрация к просьбе прислушалась. Мотивы просьбы вопросов администрации не вызвали. Я благодарен администрации. А Вам - выражаю недоумение. Из-за Вашей невнимательности. :)




ответ №6 | Гость2006.02.08

"Вам" это мне, да? Чтож если так...
В свою очередь хочу выразить Вам свое недоумение упоминанием "свободы слова" во-первых, и просьбой "перестаньте перевирать" еще до контактов с администрацией в вторых. Это сугубо мое личное понимание сказанного вами и "невнимательность" тут совершенно не при чем.
Что касаетя собственно перевода.
В варианте который был смущало наличие "столь славную" и отсутствие "quam sancta".
Ваш, как говорите правильный вариант, лишен этих недостатков. Остальные различия в пределах погрешности и никак координально (как мне показалось из Ваших слов) смысл не изменяют. Другие строчки остались нетронуты- это значит что они переведены верно?




ответ №7 | Crow2006.02.09

"Я, так смотрю, полусонные мои, собрание спонтанно продолжается?" (с) Э.Рязанов "Гараж"


Ну что ж, извольте.


Вы, мой друг, постоянно путаете "тёплое с синим"- если часть цитируемых комментариев принадлежит не Вам я заране извиняюсь- проблема "путанья" мною различных Гостей легко снимается несложной регистрацией в портале. Начнём сначала.


**Мда. Вот реальный пример академизма, убивающего душу.**
**Перевод, имхо, должен соответствовать ДУХУ произведения, в этом его сверхзадача. И она достигнута.Дословное следование тексту - это, имхо, вторично.**


Да-да..Именно так, авторы любого произведения только рады будут , когда ВЫСОКОДУХОВНЫЙ переводчик без их, авторов, разрешения реализует свою сверхзадачу "передачи духа". Что там авторы действительно хотели сказать и как звучит текст оригинала - кого колышит? Не важно. Конечно, автор, блин, вторичен, как логически проистекает из Вашего ИМХО. Просто несомненно. "Надмозги за работой" (с) Дмитрий Юрьевич Пучков ака "Гоблин". Ваш взгляд, строго говоря, находится "в русле" отечественной переводческой традиции. Не повезло почти всем. Только навскидку вспоминаются Толкиен и Желязны. Можно также вспомнить Кэрола и Шекспира.В хороших сборниках "Гамлета" всегда помещают в переводе Лозинского. Все остальные трагедии- Пастернака, а "Гамлет"- ни-ни. При всём уважении к трагической судьбе мэтра, - плохо переведен "Гамлет" Пастернаком. В традиции "высокудуховности". Вы меня извините, друг мой, - плохо пахнет такая традиция. Она за милю воняет закомплексованностью с обязательным привнесением себя любимого в чужое произведение. И, чаще всего, без разрешения автора. Вы меня уж извините пожалуйста искренне, "отдыхает" Ваше ИМХО о "сверхзадаче" переводчика. Задача переводчика - максимально адекватная (это не всегда возможно, но стремится нужно) передача АВТОРСКОГО текста. С минимальным привнесением в перевод "отсебятины" какой бы "высокодуховной" она не была.


"Продолжаем разговор" (с) Карлсон в великолепной озвучке Василия Ливанова


**В конце концов существует только один общедоступный русский перевод.**
**Как Вы правильно заметили в нашей стране свобода слова, поэтому человек посмотрешвий данное произведение имеет полоное право выражать о нем свое мнение основываясь на собственной трактовке увиденного.**
**Другие строчки остались нетронуты- это значит что они переведены верно?**


Про "мягкое с синим" напомнить?
Отсутствие иного общедоступного перевода- совершенно не моя проблема.
Более того, я совершенно не собираюсь вмешиваться в чужую работу искать и пытаться убедить в чём-то "врага" извратившего "сокровенный смысл" опенинга "Эльфийской песни". Ещё более того- мне даже не известен полный текст "общедоступного перевода" опенинга. Я его не встречал и искать не намерен. Встречу- прокоментирую. Или предложу свой. На данный момент я прокоментировал явную отсебятину перевода во встреченном мною на этом портале отрывке один раз. Это оказалось неэффективно. Я обратился к администрации и предложил два варианта разрешения существующей на мой взгляд проблемы, мешающей адекватному восприятию текста зрителями не знакомыми с латынью. Администрация, сочтя пояснения "почему по-русски именно так, а не иначе" и "зачем это в принципе нужно" выбрала второй вариант, предлагая который ,я отметил, что совершенно спокойно отнесусь, если мой вариант передачи текста также будет признан неверным и заменён другим. Не надо путать суверенное право зрителя на трактовку с изначальным лишением путём переводческой отсебятины принципиальной возможности трактовать иначе, чем это показалось "верным" переводчику. То как трактую я, каким образом ( кроме неточности) я обосновую необходимость уточнения перевода и прекращения постоянного цитирования, Вы меня уж простите, всяких глупостей, основанных на неверной передаче латинского отрывка по русски - всё это мои личные трудности. Однако, я ничего не добавляю в отрывок "от себя" и ничего не убираю из текста отрывка опенинга, поволяя зрителям интерпретировать самостоятельно, как им угодно. Просто из уважения к авторам. И зрителям. Я не слишком туманно выражаюсь?


"И последним номером нашей программы- снова на арене мальчик с феноменальной памятью" (с) "бородатый" анекдот.


**В варианте который был смущало наличие "столь славную" и отсутствие "quam sancta".**
**Остальные различия в пределах погрешности и никак координально (как мне показалось из Ваших слов) смысл не изменяют. **


Вам так показалось? Ну что ж, как я уже сказал, а Вы согласились ещё раньше- право интерпретировать- несомненно и неотъемлимо.




ответ №8 | Гость2006.02.09

Ха-ха использовать такого рода цитаты дабы показать свою возвышенность и легкий сарказм по отношению к остальным присутствующим? Вы же не думаете, что здесь сидят 14ти летние дети, только которых это и может задеть? :)

"Отсутствие иного общедоступного перевода- совершенно не моя проблема."
Верно, и что удивительно не моя/остальных тоже. Поэтому обвинять людей в том что они используют/цитируют ээ..мм.. некорректно.

"Ещё более того- мне даже не известен полный текст "общедоступного перевода" опенинга."
Ну как же, на заглавной странице побитый на 3 части именно он весь и есть.
"Или предложу свой"
Который день уж ждем.
"...Я не слишком туманно выражаюсь?"
Скорее поступаете. Более логичным выглядел бы такой вариант. Контакт с администрацией--> исправления перевода--> постинг тут, что типа поправили, теперь все как надо--> все довольны и никакого лишнего пафоса
"никак координально (как мне показалось из Ваших слов)"
Выразился неточно. Прямым текстом означает следующее: Столько разговоров про "явную отсебятину перевода" и что мы видим в Вашем варианте?- принципиально не отличается. Может я такой слепой.....

и еще раз **Другие строчки остались нетронуты- это значит что они переведены верно?**




ответ №9 | Crow2006.02.09

Здравствуйте друг мой...Очень рад новой встрече...


То что агрументы , опровергающие Ваше ИМХО о "сверхзадаче" переводчика оказались таки убедительными- несказанно рад.


****Другие строчки остались нетронуты- это значит что они переведены верно?**


Не знаю. Однако "поправлять" русский синодальный перевод Библии ( откуда взят перевод остальных отрывков) умным, достойным и этичным не считаю.


**принципиально не отличается. Может я такой слепой.....**


Может. "И, заметьте, не я это предложил" (с)


На сём дискуссию на узкоспециальную интересную только нам двоим тему я намерен прекратить, сиречь никто не отнимает у Вас права высказываться на эту тему и далее, если Вам угодно, однако с моей стороны ответов по этой теме более не последует.




ответ №10 | alex2006.02.12

2Crow и многочисленным :)) гостям.
1) "Хва-а-атит спорить, горячие па-а-арни !" (с) :))
2) Лишний раз убеждаюсь, что сокрытие имени порождает проблемы общения. :))
3) А теперь всеръез.
Хорошо, добились адекватного перевода. Имхо - ПОЛУЧИЛОСЬ ЕЩЕ СИЛЬНЕЕ И СТРАШНЕЕ ! Авторы сериала прекрасно знали, что это за текст - не стоит считать их необразованными глупцами. Получается, что они сознательно в начале каждой серии напоминают параллель ( а значит для них это - основа смысла их произведения ) - Матерь Божия и... кто ? Коту окружают четыре женщины: Люси-Ню, Наночка-золотце, девушка Коты и девочка-приемыш, которая прямо ей говорит: "Кота - отец, а ты - мать". Какую из них авторы - еще раз подчеркиваю - сознательно параллелят с Богородицей ? И самое главное - ЗАЧЕМ ?
Блин, придется пересматривать, я уже завелся... :))




ответ №11 | Гость2006.02.13

Для Crow от другого "Гостя":

ИМХО о "сверхзадаче переводчика" - таки мое, а не коллеги "Гостя".
И меня Ваши аргументы не убедили.
А ссылка на Гоблина - и вовсе работает на мнение о "сверхзадаче". Гоблин взялся за свои "дословные переводы" именно с целью сохранить дух некоторых произведений, много теряющий от стандартной переводческой цензуры. Его переводы - это желание быть честным со зрителем. Его переводы (не берем студию "Божья Искра", которая рулит всегда)передают не только идейные достоинства оригинального текста, но и его стилистические недостатки. Иногда это звучит просто замечательно. Но языки уж больно разные - бывает и так, что по аглицки гладко звучит, а по русски, эк, коряво... . А начнешь править стиль - уйдешь от концепции "честности" неизбежно. Далеко ходить не нужно - русские субтитры добровольные переводчики аниме-сериалов часто сопровождают примечаниями на нескольких страницах. С пояснениями - что, как и почему переведено. И как еще это можно было перевести без потери смысла оригинального текста, а какой вариант верен - выберите сами.
Так что идея прежняя - сверхззадача в сохранении стиля и в донесении смысла по-возможности точно. Чтобы прибавилось в одном пункте часто нужно, чтобы убавилось в другом. Или писать пояснения на нескольких страницах.
Что ж, свою страницу Вы, считай, написали.




ответ №12 | Гость2006.02.13

Я первый "Гость", предыдущий пост мой. Это - для alex'a:

Кто такая "богородица"? Женщина, которая через свое дитя дала начало новой ступени духовного развития человечества. Мы все слышали мнение Люси, что скоро детишек "с рожками" и соответствующими способностями будет чуть ли не больше, чем обычных. Очевидно, что Люси тоже причастна к этому "демографическому взрыву". А если верить словам директора, то ее способность передавать "дитклониусовые" гены с помощью векторов - и вовсе уникальна. Вывод - скоро появится множество "детей" Люси/Ню, которые дадут начало следующей, очередной ступени духовного развития человечества.
Или прекратят его, человечества, существование.
Вот так вот все, по-моему, просто.




ответ №13 | homa19872006.02.13

"2) Лишний раз убеждаюсь, что сокрытие имени порождает проблемы общения. :))"

Alex! Чё ты имел в виду?? Какие проблемы общения?
Здесь имя ничего не даёт. Как-то не "вошёл в систему", настрочил рецензию и с удивлением заметил, что я "Гость"!
Или ты о имени из паспорта?
Если в аниме имена что-то и значат (к примеру в Наруто имена имеют дословный перевод и объясняет натуру персонажей),то здесь имя - формальность.



Реклама на сайте | Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru. Работаем для вас с 2003 года.
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | компьютерные игры и видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура