Сериал мне действительно очень понравился. Он превзошел все мои даже самые смелые ожидания. Больше всего меня беспокоило то, что с такой масштабной идеей через 12 серий будет обычный невнятный конец, когда повествование просто обрывается и всё – ждите когда на нас снизойдёт продолжение, как это стало принято в последнее время. Но к счастью я ошибался: конечно, большинство загадок не раскрыто, в общем-то многое не прояснилось, но не остается чувства досады из-за того что сериал закончился. Действие очень динамичное, поступки героев вполне адекватные, нет пустых пафосных разговоров, очень красивая рисовка и отличный саундтрек, вполне соответствующий происходящему на экране. Порадовало соответствие внешнего вида кораблей и их возможностей их реальным историческим прототипам. Тем же, кто придирается по пустякам, я бы порекомендовал смотреть документальное кино про подводников где-нибудь на Discovery. Одним словом, посмотреть стоит и лучше всего в хорошем качестве (поскольку очень много динамичных сцен и в RMVB вся динамика смажется) и главное без бестолковой русской озвучки (смотреть с озвучкой это вообще какая-то дикость! Зачем тогда сейю вообще стараются?). Приятного просмотра!
+7
Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.
Зачем сейю стараются? За тем же, что и наши дабберы стараются. Сейю - для японского зрителя, а наши дабберы - для нас. Они одну и туже функцию выполняют. Отличие лишь в том, что некоторые "любители восточной культуры" любят по выпендриваться и возвеличивают японскую озвучку над отечественной. Американские блокбастеры Вы тоже предпочитаете смотреть в оригинале? Тогда, флаг Вам в руки! Кстати, русские фильмы смотрите тоже без озвучки, это же дикость!
Когда гнусавые голоса так называемых дабберов несут отсебятину, никак не соответствующую происходящему на экране, частенько опускаясь до матерщины, понять задумку авторов просто не возможно. Почему-то многие вдруг решили, что имеют достаточно таланта и опыта, чтобы нести свои отвратительные голоса в массы. И прошу Вас, не надо сравнивать профессиональный дубляж с синхронным текстом от компаний дубляжа с убогой поделкой дабберов. Если бы аниме профессионально дублировали, то и претензий бы не было. Кстати, а "узы ракуто" Вы тоже смотрите с русской озвучкой? Тогда мне Вас жаль...
Озвучки, конечно, бывают разные. Маты я не люблю и сталкивалась с отсебятиной, причём сравнивала субтитры с тем, что произносил озвучивший (Cuba77), так были ни только не те слова, но и порой искажался сам смысл предложений.
Дабберы востребованы, поэтому они есть. Если бы все их ругали за невнятность или монотонность и прочее, то вряд ли они бы стали продолжать звучить. А так у них есть свои поклонники, и у Кубы и у Персоны. Есть спрос - будет и предложение.
По поводу отсебятины. Бывает смешная озвучка. Смотрится весело и непринуждённо. В такой момент пофиг на не соответствие, потому что глядишь, а диалоги в субтитрах скучные, без души, я бы сказала. Ведь русский язык богат разнообразием красок. Сабы делают с сухого английского и при озвучке добавляют наши языковые краски.
Хочу ещё сказать про профессиональный дубляж. Это не всегда лучше, чем любительская озвучка. Например, "Наруто". После Никитоса я не смогла слушать дубляж, что шёл по ТВ. Переврали имена, голоса порой не соответствуют возрасту персонажа.
"узы ракуто" я ещё не смотрела. Могу сказать, что серьёзное, философское произведение (японские фильмы, в том числе, особенно черно-белые, где больше было реализма (моё мнение) озвучка что любительская, что профессиональная может не донести и даже испортить атмосферу происходящего. Но «Арпеджио голубой стали» я к этим произведениям не отношу. Это развлекательное аниме и оно сойдёт с озвучкой.
"Узы ракуго" я имел ввиду аниме: дело в том, что это скажем так традиционный японский "театр одного актера". Актер садиться на сцене и рассказывает истории, но вся изюминка в том, что истории рассказываются одни и те же из года в год (т.е. традиция такая), а вся новизна для зрителя только в том, как именно, с какой интонацией расскажет ту или иную историю актер. Это довольно сложный жанр и для сериала сейю много тренировались стараясь подражать великим мастерам ракуго. И потому, глядя сериал и слушая истории в исполнении разных "мастеров" испытываешь некий трепет. Самое интересное, что нет ощущения чужеродности этой культуры и их от нас отличает только язык, но интонации, чувства, шутки - все очень близкое и понятное. По поводу "смешной озвучки" и "сухих титров" - все дело в одаренности и начитанноти переводчика. Например, из недавнего: Наталия Ивашова просто умопомрачительно здорово переводит "Ох, уж этот экстрасенс Сайки Кусуо! " - серию порой приходится останавливать, чтобы отсмеяться, и при этом никакой отсебятины - это слышно по оригинальной японской дорожке. Вот так - просто нужно уметь. Вообще, в чем-то я с Вами согласен, но от своего убеждения не откажусь - аниме нужно смотреть только с субтитрами, ибо только в этом случае, на мой взгляд, можно получить максимум удовольствия! Я никого не агитирую и не являюсь воинствующим адептом секты "Субтитры - наше все! ", мне хватает и того, что двух незнакомых людей - меня и Вас объединяет любовь к аниме и японской культуре в целом. Благодаря этому (ну, и высоким технологиям, и админам сайта) мы можем найти общие темы для общения, даже не встречаясь offline.
Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше. Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура