World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
  Рейтинг аниме | Ролики | Манга: алфавит, жанры | База данных по аниме | Теги | Онгоинги | Сезоны аниме   
тип аккаунта: гостевой  

 Основное
 - авторы (88)
 - компании (5)
 - связки


 Сайты
 - ann
 - anidb
 - mal
 - syoboi
 - allcinema


 Сайты (рус)
 - fansubs
 - kinopoisk


 Кинотеатры
 - crunchyroll


 Википедия
 - википедия (en)
 - википедия (ja)


 Промо
 - трейлеры
 - постеры
 - кадры


 Для читателей
 - болталка
 - написать отзыв

Над страницей работали:
larik666
Mayya Pchelkina
p0pwax
xMaxWeLx
Contributor
RomaxFC



вернуться на страницу аниме «Башня Бога [ТВ-1]» | вернуться на страницу комментариев



Chitsa | СА?: 7 лет 11 месяцев | отзывов 308, их сочли полезными 729 раз 2020.07.26

Самый главный вопрос, который мучил меня все 13 серий. Может кто-нибудь объяснить необразованной мне, почему парня называют Йору, а в субтитрах и списке действующих лиц пишут Баам? Какие-то перипетии китайских разночтений?

Ну а по остальному... Слизанная с Хантера система мне весьма понравилась, кроме финального испытания. Оно слишком скучное и натянутое. Но вот в отличие от своего прародителя, общая концепция мира имеет вооот такенные дыры, начиная с самого своего основания. Сюжет насколько переполнен устройством башни, что мир, в котором она стоит вообще упоминается лишь пару раз. Что такое эта Башня? И где сидел Йору до того, как его вытащила Рахиль? Зрителю так и не суждено это узнать.

Общий упор явно идет на персонажей. Половина из них так и остались декорациями. Слишком мало экранного времени на такое количество материала. Спасибо, хоть условной главной героине немного раскрыли мотивы. Вообще, она самый интересный персонаж, хотя, пожалуй, звание лучшей девочки тайтла Кун у нее украл. А Рахиль раскрыта недостаточно для того, чтобы можно было с уверенностью вешать на нее клеймо, характеризующее все её низкие поступки. Она не просила этой заботы, внятно сказала "не ищи меня", и обвинять лишь ее за эгоистичное решение Йору не совсем честно. К тому же, крыша ее явно пришла в движение, судя по концовке, так что хотелось бы знать, чем дело кончится.


+0Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.




ответ №1 | ishkuina2020.07.26

в оригинале (корейском) йору зовут баам, «ночь» на ихнем. японцы для себя перевели, в общем-то, не особо переживая чё там у корейцев. наши вот не шмогли.





ответ №2 | Chitsa --> ishkuina2020.07.27

Спасибо, добрый человек) Все же это как-то странно - переводить имя на свой язык. Если все так делали, то картина была бы весьма забавной, особенно переводы с японского на русский - сплошь Черныши, Снежки и Вишенки...





ответ №3 | Reddog --> Chitsa2020.07.27

Это норма, когда имя "говорящее" и для сюжета важное. Поклонники первоисточника, кстати, где-то писали, что в манхве отсылки на значение имени есть, но из аниме их убрали. Наверное поэтому в русском переводе оставили "Баама".





ответ №4 | ishkuina --> Chitsa2020.07.27

ну почему, я бы посмотрел фильм про волчат снежку и дождика.





ответ №5 | Chitsa --> Reddog2020.07.27

Мне больше нравится тенденция, когда просто в комментариях дополнительно указывают расшифровку имени или названия, чтобы обратить внимание зрителя или читателя на дополнительный их смысл. И оригинальные нерусифицированные имена обычно органичнее вписываются в целостную картину. Иногда это может значимо повлиять на общее впечатление.





ответ №6 | Reddog --> Chitsa2020.07.27

Комментарии - это не тенденция, а просто признак плохого перевода. Комментариев в субтитрах быть не должно, они от бессилия и лени. Ну, например, если в оригинале идиома или пословица, то хороший переводчик подбирает близкую по смыслу на русском. А плохой - долго и нудно объясняет в комментарии смысл. Но ведь помимо смысла есть ещё и красота самого языка, чёткость, лаконичность, созвучие. Это зачастую важнее, чем примитивный смысл идиомы.

Что касается "чернышей", то если это собачья кличка, то сойдёт. А если имя, то надо стилизовать под японское имя. Хороший пример в переводе Inugami-san to Nekoyama-san. Главных героев переводчики назвали Собагами и Котояма. Отличная адаптация, сразу всё понятно и фамилии для уха зрителя типично японские. Между прочим, Катаяма - это японский коммунист, деятель Коминтерна и вообще хороший человек)

А есть плохой пример, когда в ваканимовском переводе Nekopara кошачьи клички не стали адаптировать. Кошка Циннамон. Цитрамон, блин! Вместо какой-нибудь Корички. Руки бы поотрывал за такие переводы. Я понимаю, что это потакание одичалым, которые не любят родной язык и им обязательно надо, чтобы звучало как в оригинале. Но для японцев эти слова звучат мило, а для русского уха - названия медицинских препаратов, в лучшем случае непонятные английские и японские слова типа Адзуки или Мейпл. Даже Ванилла и Чоколла - это имена итальянских порнозвёзд, а не клички кошек.

Так вот принцип в том, что если для русского клички звучат и вызывают ассоциации иные, чем для японца, то перевод ошибочный.





ответ №7 | ishkuina2020.07.27

ребят, мне кажется то, о чем вы говорите, не применимо в данном случае. есть в нашей лингвистике традиция не переводить имена, это никакой не секрет. и дополнительный поясняющий комментарий в таком случае -- ну нормальная практика.

здесь же проблема вообще с другой стороны приходит. из пуризма наших анимешниковмангочитателей, у которых свет клином сходится, если вдруг экранизаторы попрали букву оригинала. филлеры прямо по курсу, полундра! вот и получили абсурдную ситуацию, когда японцы уже всё перевели, а у нас тут чет сопротивляются, и вместо того штоб переиспользовать ёру, какой-то левый баам шарится по полям.

ибо воистину, ведь так сказал автор заратустра.





ответ №8 | Chitsa --> Reddog2020.07.27

Я считаю, что любовь к родному языку тут ни при чем. В аниме примеров сходу не вспомню, так как почти не запоминаю переводчиков. Критерии хорошего/плохого перевода так же будут у каждого свои. Для меня, например, чем ближе к оригиналу, тем лучше перевод, но бывают и исключения, да. Потому что изучая чье-то произведение, мы обращаем внимание на видение автора, ведь он хотел донести свои идею именно так, а не иначе.

Но вот в литературе есть множество примеров, когда попытка адаптировать имя на другой язык - прямо как ножом по сердцу. Вспомнить хоть всеми любимую Спивак, хотя и ее предшественники тоже отличились.





ответ №9 | Reddog --> Chitsa2020.07.27

Ну это всё равно что сказать, что критерии грамотности у каждого свои. Тогда чему же переводчиков учат? Чему учат лингвистов?

/// Для меня, например, чем ближе к оригиналу, тем лучше перевод ///
Вот я вам и привёл пример из Кошачьего рая, где ближе к оригиналу именно переведённые клички. Точно так же, как и в случае с Собагами и Котоямой. Потому что в оригинале японцы слышат что-то наподобие "Собакина" и "Кошкина", а не какие-то рэндомные фамилии. Рэндомные японские фамилии, ничего не обозначающие, это Судзуки, Ямада - всё равно что у нас Иванов и Кузнецов. Обычная фамилия обычного человека. Вот их переводить не надо, они не "говорящие". Конечно, это не точная наука. Фамилии в аниме почти всегда что-то обозначают, но часто смысла в них немного. Например, они могут обозначать богатую родословную, или какое-то свойство характера. Это не сильно важно, чтобы переводить. На усмотрение переводчика. Но если потребовался комментарий - значит по мнению самого переводчика это важно. Значит надо переводить.

/// Вспомнить хоть всеми любимую Спивак ///
Погуглил что за Спивак. Я не читал Гарри Поттера. Но если адаптация неудачная, то это не значит, что её делать не надо там, где она необходима. Иначе, как я уже говорил, перевод будет неверным, восприятие русскоязычного читателя будет сильно отличаться от англоязычного.

oakleyfish, разве Баамом его мамка назвала? Или Рахиль? Если Рахиль его назвала "Ночь", так почему мы меняем имя на "Баам"? Если вы переводчик, то кто вам дал право изменять замысел автора? Если же нет никакого замысла, то ладно, можно оставить непонятное сочетание букв "баам". Другое дело, что есть прямая подсказка от самого автора (ну или соавтора, если хотите), который перевёл имя на японский. Значит оно имеет значение и его надо переводить и в русском.



обсуждение закрыто




Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура