Неплохой детский сериал. Сравнительно недавно его показывали по нашему телевидению. Под названием "Крошка Мемоль". Уж не знаю какой перевод более правильный. Лично мне имя Мемоль нравится больше. Разница же переводов названия сериала связана с особенностями японской фонетики. В японском языке нет звука "эл". Поэтому в тех иностранных для японцев словах (чаще всего именах собственных), в которых этот звук есть, он обычно обозначается буквой японского языка предназначенной для звука "эр". И в разговоре, не знающий иностранного языка, японец заменяет звук "эл" в имени или фамилии иностранца звуком "эр". Например, имя Алекс японец произнесет как Арекс с несколько смягченным звуком "эр". При переводе с японского далеко не все переводчики учитывают эту особенность японской фонетики. Из-за этого у разных переводчиков при переводе с японского могут быть разночтения одних и тех же слов (имен) и иной раз возникает путаница. Видимо, так получилось и в этом случае.
+2
Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него.
Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше. Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура