World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Музыка     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
  Рейтинг аниме | Ролики | Манга: алфавит, жанры | База данных по аниме | Онгоинги | Сезоны аниме   
тип аккаунта: гостевой  

 Основное
 - авторы (1)
 - компании
 - связки


 Сайты
 - ann
 - anidb
 - syoboi
 - allcinema


 Сайты (рус)
 - fansubs


 Кинотеатры
 - crunchyroll


 Википедия
 - wikipedia
 - ウィキペディア


 Промо
 - трейлеры
 - постеры
 - кадры


 Для читателей
 - болталка
 - написать отзыв

Над страницей работали:
Contributor
Skromnik



вернуться на страницу аниме «Грозовая фантазия [ТВ-2]»

• Эта страница - болталка, тут можно свободно общаться и обсуждать аниме «Грозовая фантазия [ТВ-2]». Тут можно спорить, но не ругаться, общаться между собой или просто постить новые заметки и впечатления. В обсуждении могут содержаться лёгкие спойлеры, но всё-таки старайтесь не портить другим людям настроение от просмотра, публикуя горячие спойлеры. Ещё у нас категорически запрещён мат, оскорбления и обсуждение политики.

• Вы можете писать сообщения и делиться новостями в болталке задолго до выхода аниме на экраны. Здесь нет ограничений на количество постов. Каждый человек может оставить сколько угодно сообщений.

• Мы не рекомендуем вам писать на этой странице полноценные отзывы-рецензии, так как они попросту затеряются по мере обсуждения, не получат лайков и никогда не попадут на основную страницу этого аниме. Вы можете опубликовать развёрнутое мнение об аниме в разделе отзывов.

• На странице категорически запрещён троллинг. Модерация оставляет за собой право блокировать тех посетителей, которые пришли не общаться, а подкалывать других участников болталки, едко троллить и портить атмосферу. Администрация никак не комментирует вопросы блокировок, поэтому если ваш аккаунт заблокирован, то не нужно спрашивать причину, так как она всегда есть.





начало обсуждения | shiro-i2018.09.25

Ну вот, почти дождалась. Еще неделька - и ура. Сценарий пишет Уробучер - значит, ждала не зря. Теперь бы еще субтитров дождаться, на худой конец английских - и один онгоинг в сезоне у меня точно есть.





ответ №2 | Sigrdriva --> shiro-i2018.09.25

Я тоже жду с нетерпением. Как здорово, что выходят продолжения по-настоящему стоящих вещей! Главное, чтобы все было на уровне первого сезона.
Но я решила посмотреть все целиком, не теряя нить интриги и хитросплетений сюжета, прерываясь каждую неделю. Дождусь полного выхода и перевода.





ответ №3 | shiro-i --> Sigrdriva2018.09.26

У вас завидное терпение! Я уже готова смотреть даже с английскими сабами, через пятое на десятое со словарем :) А потом пересмотрю все с чувством, с толком, с расстановкой - целиком, с приличными русскими субтитрами. Только, боюсь, это случится нескоро. Творчество Уробучи что-то перестало вдохновлять наших переводчиков. "Меч жизни и смерти" так до сих пор и не перевели. Да что говорить о кукольных фильмах (хоть и обалденно интересных), если до сих пор второй фильм по Годзилле без перевода валяется. Там и графика попривычней, и спецэффекты ого-го, не говоря уж о сюжете - а не дошли руки ни у кого.





ответ №4 | Sigrdriva --> shiro-i2018.09.26

Надежда на перевод все-таки теплится в отношении "Фантазии", ведь ее переводили и озвучивали наши фансаберы/даберы. Хочется верить, что первый сезон был достаточно популярен, чтобы заинтересовать на перевод второго. Я сама не знаю, удержусь ли, но в планах оставить на вкусненькое на потом. Хотя китайские мифы и герои сянься последнее время так бередят воображение, что могу и сорваться на онгоинг. Просто понимаю, что конкретно этот тайтл лучше смотреть с толком и расстановкой, без перерывов.





ответ №5 | bk-12018.10.04

В группе vk написал, напишу и здесь. Связался с переводчиком Анидаб – продолжение переводить и озвучивать они не будут. Блю-рей фильма вышел ещё в апреле, никто так и не перевёл... И что делать людям, как я например, которые совершенно не знают английский? Гугл-транслитом что ли переводить и смотреть?

От HorribleSubs вышел перевод на английском фильма и первой серии ТВ-2





ответ №6 | Aiwidan --> bk-12018.10.04

Я поспрашивала у саберов, ни у кого в планах нет Это все невероятно грустно, но похоже, что на перевод нам рассчитывать не приходится





ответ №7 | Sigrdriva --> Aiwidan2018.10.05

Остается надежда, что у кого-то на волне подьема китайской анимации и соответственно китайских тем руки когда-нибудь дойдут, ну а так.. придется на ансабе смотреть, слава богу, что он выходит.





ответ №8 | bk-1 --> Aiwidan2018.10.05

Никогда не надеялся, чтобы какой-нибудь фансаб взялся переводить продолжение малоизвестного кукольного аниме. Тем более для большинства кукольное аниме выглядит чем-то посредственным, не заслуживающим внимания. В лицах фансаберов, ничего не знающие о первом сезоне, перевод второго сезона такого аниме выглядит рискованным делом. Они скорее возьмут хайповый, фансервисный, штампованный гаремник-исекай, чем аниме, которое будут смотреть несколько человек. Логично, что за продолжение могут взяться только проекты и авторы, работавшие над первым сезоном, а это были Anidub с озвучкою и какой-то Mike Payne с его русскими субтитрами. Anidub слился, надежда только на Mike Payne...

В случаи отсутствия перевода придётся переводить yandex.translate и смотреть в таком переводе. Это будет настоящим извращением, но на что только не пойдёшь, ради просмотра любимейшего аниме





ответ №9 | Lgor-Lgor --> bk-12018.10.05

Эх, ну вот. Печально все это : ( Как переводить какой-нибудь очередной попсово-инфантильный да коммерчески-фансервисный аниме-шлак, так тут сразу несколько фансаб-команд бросаются одновременно и соревнуются, кто быстрее станет переводить в режиме онгоуинга.
А как станет выходить что-нибудь действительно нестандартное, неглупое, стоящее да интересное, то тут перевода не дождешься... как будто бы переводчики делают вид, что даже не подозревают о существовании такой продукции...
Обидно...





ответ №10 | Skromnik2018.10.08

По первой серии исключительно положительные впечатления.
Прямое продолжение сюжета первого сезона - Шан Бу Хуань всё не знает куда деть свою коллекцию ядрёных мечей и отправляется в другую страну, но покоя он найти не может :) Я думал, что прочих старых героев в этом сезоне уже не будет, но как оказалось наш колдун с неопределённым именем тоже здесь - опять свои мутки мутит. Вообще, довольно много событий произошло за один эпизод и несколько новых персонажей объявилось, и из-за этого не нашлось времени на всякие лирические разговоры о чём-нибудь. А мне данное НЕанимэ именно этим больше всего и нравилось - вот как в первой серии первого сезона, когда Шан Бу Хуань зонтик у статуи Будды одолжил... Здесь же за первую серию ничего подобного не было, а жаль.
Но всё равно получилось очень атмосферно. Саунд офигенный да - кажется, напрямую из первого сезона перекочевал :)





ответ №11 | bk-1 --> Skromnik2018.10.08

полагаю, в английских сабах смотрели?





ответ №12 | Skromnik --> bk-12018.10.08

Угу.

Впрочем, если действительно такая печаль, что никто за перевод на русский браться не хочет, то можно что-нибудь самим запилить:
http://www.fansubs.ru/base.php?id=6073
Вот ещё б кто помог с трансляцией китайских имён... всяких там Guǐ Niǎo, Xiān Zhèn и т.д. вообще было б замечательно. И с хокку возникают определённые проблемы : ( в начале и в конце первой серии. Так что пока всё-таки черновой вариант...





ответ №13 | Sigrdriva --> Skromnik2018.10.08

Транскрибируются китайские имена в английский вариант по пиньиню, который в свою очередь на русский переводится по системе Палладия (развернуто представлена таблица транскрипция на википедии, не знаю, можно ли тут ссылки давать)





ответ №14 | bk-1 --> Skromnik2018.10.08

Для человека, совершенно не знающего английский, даже такой черновой вариант выглядит подарком с небес) Спасибо

Вы и дальше будете заниматься переводом?





ответ №15 | Aiwidan --> Skromnik2018.10.08

Было бы шикарно, если бы вы взялись за перевод! Перевод первой серии понравился! Спасибо огромное!





ответ №16 | Smeyushechka --> Skromnik2018.10.08

Ничего себе, черновой вариант! Выглядит очень даже хорошо. Китайские имена, конечно, отдельная песня, но и так вполне звучит. Пожалуйста, продолжайте перевод!





ответ №17 | Skromnik --> Sigrdriva2018.10.08

Ну, наверное, так и появился на свет "Шан Бу Хуань" транскрипцией с Shāng Bù Huàn по Палладию, только вот скорее всего любой зритель услышит совершенно другое имя - Шо Фу Кан...

Что интересно на вики указано "Shāng Bù Huàn (殤不患 Shō Fu Kan, Unconcerned with Dying Young)"
Вот в скобочках то самое прекрасно слышимое Shō Fu Kan...
Но в данном случае мне страдать не нужно - раз на всех официальных источниках написан первый вариант (Шан Бу Хуань), то с меня взятки гладки - кривоухий не я, а этот ваш Палладий :)

Другое дело с ещё 20 именами и названиями, что прозвучали в первой серии, которых даже на английской вики пока нет : (
А в английских сабах всегда написан тот вариант, который ни один нормальный человек не услышит. Какой-нибудь Lang Wu Yao траскрибируется в Лан У Яо, а слышится Ло Фу Йо. Xiān Zhèn транскрибируется в Сянь Чжен, а слышится Сен Чин... и т.д. Ощущение будто Поливанов фамилию сменил и Палладием назвался :)
------------
Что меня добило, так это в конце серии появление нашего главного курильщика - в английских сабах написано, что он представляется, как Gui Niao, но в японской речи ВООБЩЕ не разберёшь, какое имя он называет ("щи хо го ши но" - что-то такое). И не факт что он в принципе произносит имя - я уже встречал такой косяк ансаба в первом сезоне в начале второй серии, когда опять было написано это пресловутое Гуй Няо, а на японском я чётко услышал, что он уклонился от ответа и не назвал имени...





ответ №18 | Skromnik --> bk-12018.10.08

Да, раз уж взялся, то сделаю.
Но признаться честно, это сжирает куда больше времени, чем я ожидал. Может потому что я в первый раз в жизни этим занимаюсь, и ещё, конечно, из-за всех этих китайских имён...





ответ №19 | Skromnik --> Aiwidan2018.10.08

Спасибо вам за теплые слова!





ответ №20 | Sigrdriva --> Skromnik2018.10.08

Я пока не смотрела первую серию, но если озвучка японская, как в первом сезоне, то и чтение иероглифов отличается. Подозреваю, что мы слышим японское чтение кандзи (кандзи это те же китайские иероглифы, только читаются иначе).
Шан Бу Хуань - так по-китайски имя героя читается, а Шо Фу Кан - по-японски. Такая вот головоломка:)

Я однажды очень радовалась наличию Палладия, когда переводила китайские имена в сабах сто лет назад, но если в тайтле имена звучат согласно японскому чтению иероглифов, а в сабах пишут по пиньиню, то тут остается на выбор переводчика: или Палладий, или на слух.





ответ №21 | Skromnik --> Smeyushechka2018.10.08

///Ничего себе, черновой вариант! ///
Ну, вот тут я должен заметить, что в первой серии есть ошибка, которую я так и не решил, как нужно исправить.
В конце серии, когда появляется наш второй главный герой и представляется, я так и не смог понять, что именно он говорит, называет ли имя или уклоняется от ответа. В ансабе написано Gui Niao, но либо я не понимаю, как это на русском записать, либо он что-то другое произносит. Я написал его имя с World-art - Линь Сюэ Я, но это очевидно неправильно, потому что его главная фишка в том, чтобы интриги разводить и придумывать фальшивые имена...





ответ №22 | bk-12018.10.08

Народ, перед сериалом обязательно нужно посмотреть фильм-spinoff, состоящий из двух эпизодов. Только первый эпизод является spinoff, второй – продолжением тв-1 или приквелом к тв-2





ответ №23 | Aiwidan --> Skromnik2018.10.08

Он представляется как Кичё. В первом сезоне брали вариант как в ансабе - Гуй Няо





ответ №24 | Smeyushechka --> Skromnik2018.10.08

Тут ничего удивительного, меня еще в первом сезоне напрягало, что и в ансабе и в переводе китайские имена, а произносят их японские варианты. Поэтому наш курильщик-интриган и называется опять Ki Chou ( как мне слышится), а на китайском это как раз Gui Niao (Гуй Няо), а настоящее имя в том сезоне произносили как Lin Setsu A, как я помню, то есть как вы написали (Линь Сюэ Я). Другое дело, что выбрать для перевода.





ответ №25 | Skromnik2018.10.08

О, спасибо! Значит исправлю на Ки Чё (Чо) скоро.





ответ №26 | Reddog --> Skromnik2018.10.09

Зачем выдумывать имена, да ещё и записывать их с ошибками? Запаритесь сочинять на слух и получится у вас полнейшая ерунда. Смотрите как было в первом сезоне и делайте так же. Там, кстати, неплохой перевод.
Да, и уберите из перевода "нани". :)





ответ №27 | Reddog --> Skromnik2018.10.09

И ещё "леди" уберите. Леди в Англии чай пьют. Это то, что бросилось в глаза при беглом просмотре. Ну и конечно с именами беда, но вы об этом предупреждали. С тайпсетом тоже проблемы - не выдерживаете кое-где тайминг, неправильно переносите строки, много заглавных, орфография, пунктуация... Но это всё мелочи)





ответ №28 | Skromnik --> Reddog2018.10.09

Ооо, вы мне в редакторы хотите заделаться? Давайте, я не против.
Пришлю сабы, скажу, чем открыть, и вы там будете править, что захотите.

/////Смотрите как было в первом сезоне и делайте так же.////
Самые умные, да? :)
"Просто делай как было, ЛОЛ" (с)
Ща-ща, погодите, я найду...

Xiān Zhèn - Сен Чин
Bo Yang Hou - Хо Ку Йо
Xi-You - Сей-Ю
Hu Yin Shi - Ху Ян Ши
Dong Li - Дон Ри
Lang Wu Yao - Ro Fu You - Ло Фу Йо
Huo Shi Ming Huang - Кха Сей Мей Гоа
Xie Yingluo - Katsu Eiraku - Кацу Эраку
Shen Hui Mo Xie - Шин Кай Ва Кай
Ming Huang - Мей Хонг
Xiao Kuang Juan - Syou Kyou Ken - Що Кё Кен
Líng Yá - Рёоги

Что из этого было в первом сезоне?
-------------------------
А вообще, как заметила Sigrdriva, мы слышим японскую речь, а в ансабах и в первом сезоне транскрипция имён с китайского - имхо, это неправильно. На вики к первому сезону есть транскрипция с ЯПОНСКОГО - вот тот же Шан Бу Хуань на самом деле должен быть Шо Фу Кан (Shō Fu Kan), что мы и слышим, собственно.
Пока к сожалению на официальных источниках нет транскрипции с японского к новому сезону, так что мне приходится ориентироваться на слух. Когда появится, тогда я поправлю.
Но я планирую и старые имена переделать под японскую озвучку, если что. Потому что когда герой говорит Ки Чо, а написано Гуй Няо - это писец какой-то... Я понимаю, что вы у нас борец за грамотность и порядок, но здесь мне придётся нарушить правила, которые установили переводчики в первом сезоне. Всё-таки мы все слушаем это неанимэ на японском, а не на китайском...

P.S Вообще, про все косяки и замечания пишите, пожалуйста, в личку сюда.
Насчёт заглавных букв - принято. Я почему-то сначала подумал, что стоит каждый саб с заглавных начинать, но уже после того как выложил, самому показалось, что некрасиво... Поправлю скоро.





ответ №29 | bk-1 --> Reddog2018.10.09

А вы любитель покритиковать. Может сами тогда перевод сделаете, покажете в качестве примера, как нужно всё по-правильному?
Не забывайте, что Skromnik впервые перевод и оформление сабов делает.





ответ №30 | Reddog --> Skromnik2018.10.09

/// Ооо, вы мне в редакторы хотите заделаться? ///
Спасибо за предложение, но с таким вашим отношениям к именам персонажей, мы точно не сработаемся.

/// Что из этого было в первом сезоне? ///
Я о принципе говорю, а не о конкретных именах. А принцип в том, что китайские имена транскрибируются как китайские, а не пропускаются через испорченный телефон.

/// А вообще, как заметила Sigrdriva, мы слышим японскую речь, а в ансабах и в первом сезоне транскрипция имён с китайского - имхо, это неправильно. ///
Послушайте в японской речи английские имена. Записывать то, что вы услышите, вам вряд ли в голову придёт. А тут почему-то приходит.

/// Пока к сожалению на официальных источниках нет транскрипции с японского ///
Потому что даже переводчики с английского, традиционно вольно обращающиеся с чужими языками и культурами, понимают что они делают.

/// Но я планирую и старые имена переделать под японскую озвучку, если что. ///
Да не вопрос. Хорошо уже, что взялись что-то переводить, у вас есть потенциал. Спасибо за труды, даже если я их плодами скорее всего не воспользуюсь (из-за имён).

bk-1
/// Не забывайте, что Skromnik впервые перевод и оформление сабов делает. ///
Оформление тут делать не надо - надо его брать из ансаба. Что Скромник, насколько я заметил, и делает. Главное, ни в коем случае ничего не менять. Даже шрифт. Если в ансабе только латинский шрифт, то система его заменит на дефолтный ариал - это хороший, удобный шрифт. Всё это: шрифты без засечек, не раскрашенные, отступы снизу и с боков для стиля диалогов, - результат эволюции фансаба на протяжении многих десятилетий. Пренебрегать чужим опытом не стоит. Зачастую, чем меньше он занимается оформлением - тем лучше для зрителя.





ответ №31 | Reddog --> Skromnik2018.10.09

Вообще, меня просили на эту тему не писать и я не буду. Это мой крайний пост в этой теме.
Правила записи имен - это лишь правила записи, к фонетике они отношения не имеют. Есть системы, по которым имена записываются и, главное, сопоставляются и понимаются. Для японцев, например, Курису и Курэру - это Крис и Клэр, но если вы запишете на слух первые варианты, то наш читатель просто не опознает английские имена. А если послушаете английское произношение, то и наши варианты "Крис" и "Клэр" почти так же фонетически не верны, как и японские. Просто мы условились записывать эти имена на кириллице таким набором букв.
А на слух всем разное слышится, разное разбирается, разное понимается. Да ещё и по-разному записывается. То есть фансаббер практически выдумывает имена, называя персонажей так, как ему в голову взбредёт. По мне, с таким же успехом им можно давать имена "Бубубу" и "Траляля". :)





ответ №32 | m0riguchi2018.10.09

Для множества китайских имён имеется совершенно отличное от оригинала японское произношение. Если в японской звуковой дорожке (а китайская к нему вообще существует?) используется японское чтение китайских имён, то в субтитрах тоже должно применяться японское чтение, IMHO. В любом случае, решение принимает переводчик (хозяин - барин).

P.S. на википедии есть японские чтения, кстати (не знаю, какой процент персонажей там представлен) - https://en.wikipedia. org/wiki/Thunderbolt_Fantasy#Characters. К примеру, 丹翡 - Dān Fěi (китайское чтение), Tan Hi (японское).





ответ №33 | Laiter11 --> Skromnik2018.10.09

>это сжирает куда больше времени, чем я ожидал. Может потому что я в первый раз в жизни этим занимаюсь
С почином. :) Забавно всё же как люди втягиваются и начинают переводить то, что им нравится.
Успехов и упорства.





ответ №34 | bk-1 --> m0riguchi2018.10.10

>>а китайская к нему вообще существует?

нет, встречал только китайские субтитры





ответ №35 | bk-12018.10.18

Раздача на рутрекере

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5629563





ответ №36 | Skromnik2018.11.01

Кукольные драконы - это, пожалуй, самое странное что я видел в этом произведении о_О Особенно та хвостатая сопля в 5-й.
Аж древние фильмы про годзиллу вспомнились...

А в остальном сюжет пока кажется куда более запутанным, чем в первом сезоне, и мне это очень нравится ^_^





ответ №37 | Skromnik2018.11.23

Что-то меня радует эта побочная история монаха. Особенно, как он разочаровывается в своих благих поступках.
Очень интересно, чем закончатся его наблюдения за Кацу Эраку - увидит ли он конец её истории и опять разочаруется в своих деяниях (что зря помог ей) или же решит, что от спасения людей вреда больше, чем пользы :) и, как и предсказывал Ло Фу Йо, перейдёт на тёмную сторону?
Типа пусть все переродятся в другой жизни в бабочек и пони, а от людей один вред - лучше от них избавиться :D

P.S Забавный момент в 8-й серии:
сначала Сё Кё Кен при допросе Кичо называет его махинацию примитивной и ржёт над ней (про то, чтобы играть за две стороны, а потом трофей отжать у победителя), а в конце серии сам придумывает "хитрую" комбинацию, в которой хочет столкнуть Що Фу Кан и Кацу Эраку, и забрать Свиток у победителя - лол ^_^ то же самое же!

P.P.S А вообще, конечно, всякие эти "Я не буду добивать его сейчас - он недостаточно страдал! " или же "Не надо убивать её, она ещё пригодиться! " - это довольно банальные и некрасивые рояли.
Ай-яй-яй, дядя Гена, не надо так делать! : (





ответ №38 | Mishima132018.12.09

Странно вообще, что эта вещь отсутствует в базе данных MyAnimeList. Или там считают, что кукольное аниме - не аниме? ;)

Самое интересное на данный момент - это поворот сюжета с монахом, отыскавшим Семь Смертей Грешника. Придётся главному герою валить его по полной.

И ещё забавно, как тут некоторые "переводчики" китайские имена переводят по японской фонетике





ответ №39 | Mishima13 --> bk-12018.12.09

"Тем более для большинства кукольное аниме выглядит чем-то посредственным, не заслуживающим внимания."

Не надо ориентироваться на "мнение" большинства. Большинство пусть наруто с бличами смотрит. А мы будем смотреть "Грозовую фантазию".




Реклама на сайте | Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура