World Art - сайт о кино, сериалах, литературе, аниме, играх, живописи и архитектуре.
         поиск:
в разделе:
  Кино     Аниме     Видеоигры     Музыка     Литература     Живопись     Архитектура   Вход в систему    Регистрация  
  Рейтинг аниме | Ролики | Манга: алфавит, жанры | База данных по аниме | Онгоинги | Сезоны аниме   
тип аккаунта: гостевой  

 Основное
 - авторы (35)
 - компании
 - связки


 Сайты
 - ann
 - anidb
 - syoboi
 - allcinema


 Сайты (рус)
 - fansubs


 Кинотеатры
 - crunchyroll


 Википедия
 - wikipedia
 - ウィキペディア


 Промо
 - трейлеры
 - постеры
 - кадры


 Для читателей
 - болталка
 - написать отзыв

Над страницей работали:
kristals
TotalY
Contributor
Skromnik



вернуться на страницу аниме «Грозовая фантазия [ТВ-2]»

• Эта страница - болталка, тут можно свободно общаться и обсуждать аниме «Грозовая фантазия [ТВ-2]». Тут можно спорить, но не ругаться, общаться между собой или просто постить новые заметки и впечатления. В обсуждении могут содержаться лёгкие спойлеры, но всё-таки старайтесь не портить другим людям настроение от просмотра, публикуя горячие спойлеры. Ещё у нас категорически запрещён мат, оскорбления и обсуждение политики.

• Вы можете писать сообщения и делиться новостями в болталке задолго до выхода аниме на экраны. Здесь нет ограничений на количество постов. Каждый человек может оставить сколько угодно сообщений.

• Мы не рекомендуем вам писать на этой странице полноценные отзывы-рецензии, так как они попросту затеряются по мере обсуждения, не получат лайков и никогда не попадут на основную страницу этого аниме. Вы можете опубликовать развёрнутое мнение об аниме в разделе отзывов.

• На странице категорически запрещён троллинг. Модерация оставляет за собой право блокировать тех посетителей, которые пришли не общаться, а подкалывать других участников болталки, едко троллить и портить атмосферу. Администрация никак не комментирует вопросы блокировок, поэтому если ваш аккаунт заблокирован, то не нужно спрашивать причину, так как она всегда есть.





начало обсуждения | shiro-i2018.09.25

Ну вот, почти дождалась. Еще неделька - и ура. Сценарий пишет Уробучер - значит, ждала не зря. Теперь бы еще субтитров дождаться, на худой конец английских - и один онгоинг в сезоне у меня точно есть.





ответ №2 | Sigrdriva --> shiro-i2018.09.25

Я тоже жду с нетерпением. Как здорово, что выходят продолжения по-настоящему стоящих вещей! Главное, чтобы все было на уровне первого сезона.
Но я решила посмотреть все целиком, не теряя нить интриги и хитросплетений сюжета, прерываясь каждую неделю. Дождусь полного выхода и перевода.





ответ №3 | shiro-i --> Sigrdriva2018.09.26

У вас завидное терпение! Я уже готова смотреть даже с английскими сабами, через пятое на десятое со словарем :) А потом пересмотрю все с чувством, с толком, с расстановкой - целиком, с приличными русскими субтитрами. Только, боюсь, это случится нескоро. Творчество Уробучи что-то перестало вдохновлять наших переводчиков. "Меч жизни и смерти" так до сих пор и не перевели. Да что говорить о кукольных фильмах (хоть и обалденно интересных), если до сих пор второй фильм по Годзилле без перевода валяется. Там и графика попривычней, и спецэффекты ого-го, не говоря уж о сюжете - а не дошли руки ни у кого.





ответ №4 | Sigrdriva --> shiro-i2018.09.26

Надежда на перевод все-таки теплится в отношении "Фантазии", ведь ее переводили и озвучивали наши фансаберы/даберы. Хочется верить, что первый сезон был достаточно популярен, чтобы заинтересовать на перевод второго. Я сама не знаю, удержусь ли, но в планах оставить на вкусненькое на потом. Хотя китайские мифы и герои сянься последнее время так бередят воображение, что могу и сорваться на онгоинг. Просто понимаю, что конкретно этот тайтл лучше смотреть с толком и расстановкой, без перерывов.





ответ №5 | bk-12018.10.04

В группе vk написал, напишу и здесь. Связался с переводчиком Анидаб – продолжение переводить и озвучивать они не будут. Блю-рей фильма вышел ещё в апреле, никто так и не перевёл... И что делать людям, как я например, которые совершенно не знают английский? Гугл-транслитом что ли переводить и смотреть?

От HorribleSubs вышел перевод на английском фильма и первой серии ТВ-2





ответ №6 | Aiwidan --> bk-12018.10.04

Я поспрашивала у саберов, ни у кого в планах нет Это все невероятно грустно, но похоже, что на перевод нам рассчитывать не приходится





ответ №7 | Sigrdriva --> Aiwidan2018.10.05

Остается надежда, что у кого-то на волне подьема китайской анимации и соответственно китайских тем руки когда-нибудь дойдут, ну а так.. придется на ансабе смотреть, слава богу, что он выходит.





ответ №8 | bk-1 --> Aiwidan2018.10.05

Никогда не надеялся, чтобы какой-нибудь фансаб взялся переводить продолжение малоизвестного кукольного аниме. Тем более для большинства кукольное аниме выглядит чем-то посредственным, не заслуживающим внимания. В лицах фансаберов, ничего не знающие о первом сезоне, перевод второго сезона такого аниме выглядит рискованным делом. Они скорее возьмут хайповый, фансервисный, штампованный гаремник-исекай, чем аниме, которое будут смотреть несколько человек. Логично, что за продолжение могут взяться только проекты и авторы, работавшие над первым сезоном, а это были Anidub с озвучкою и какой-то Mike Payne с его русскими субтитрами. Anidub слился, надежда только на Mike Payne...

В случаи отсутствия перевода придётся переводить yandex.translate и смотреть в таком переводе. Это будет настоящим извращением, но на что только не пойдёшь, ради просмотра любимейшего аниме





ответ №9 | Lgor-Lgor --> bk-12018.10.05

Эх, ну вот. Печально все это : ( Как переводить какой-нибудь очередной попсово-инфантильный да коммерчески-фансервисный аниме-шлак, так тут сразу несколько фансаб-команд бросаются одновременно и соревнуются, кто быстрее станет переводить в режиме онгоуинга.
А как станет выходить что-нибудь действительно нестандартное, неглупое, стоящее да интересное, то тут перевода не дождешься... как будто бы переводчики делают вид, что даже не подозревают о существовании такой продукции...
Обидно...





ответ №10 | Skromnik2018.10.08

По первой серии исключительно положительные впечатления.
Прямое продолжение сюжета первого сезона - Шан Бу Хуань всё не знает куда деть свою коллекцию ядрёных мечей и отправляется в другую страну, но покоя он найти не может :) Я думал, что прочих старых героев в этом сезоне уже не будет, но как оказалось наш колдун с неопределённым именем тоже здесь - опять свои мутки мутит. Вообще, довольно много событий произошло за один эпизод и несколько новых персонажей объявилось, и из-за этого не нашлось времени на всякие лирические разговоры о чём-нибудь. А мне данное НЕанимэ именно этим больше всего и нравилось - вот как в первой серии первого сезона, когда Шан Бу Хуань зонтик у статуи Будды одолжил... Здесь же за первую серию ничего подобного не было, а жаль.
Но всё равно получилось очень атмосферно. Саунд офигенный да - кажется, напрямую из первого сезона перекочевал :)





ответ №11 | bk-1 --> Skromnik2018.10.08

полагаю, в английских сабах смотрели?





ответ №12 | Skromnik --> bk-12018.10.08

Угу.

Впрочем, если действительно такая печаль, что никто за перевод на русский браться не хочет, то можно что-нибудь самим запилить:
http://www.fansubs.ru/base.php?id=6073
Вот ещё б кто помог с трансляцией китайских имён... всяких там Guǐ Niǎo, Xiān Zhèn и т.д. вообще было б замечательно. И с хокку возникают определённые проблемы : ( в начале и в конце первой серии. Так что пока всё-таки черновой вариант...





ответ №13 | Sigrdriva --> Skromnik2018.10.08

Транскрибируются китайские имена в английский вариант по пиньиню, который в свою очередь на русский переводится по системе Палладия (развернуто представлена таблица транскрипция на википедии, не знаю, можно ли тут ссылки давать)





ответ №14 | bk-1 --> Skromnik2018.10.08

Для человека, совершенно не знающего английский, даже такой черновой вариант выглядит подарком с небес) Спасибо

Вы и дальше будете заниматься переводом?





ответ №15 | Aiwidan --> Skromnik2018.10.08

Было бы шикарно, если бы вы взялись за перевод! Перевод первой серии понравился! Спасибо огромное!





ответ №16 | Smeyushechka --> Skromnik2018.10.08

Ничего себе, черновой вариант! Выглядит очень даже хорошо. Китайские имена, конечно, отдельная песня, но и так вполне звучит. Пожалуйста, продолжайте перевод!





ответ №17 | Skromnik --> Sigrdriva2018.10.08

Ну, наверное, так и появился на свет "Шан Бу Хуань" транскрипцией с Shāng Bù Huàn по Палладию, только вот скорее всего любой зритель услышит совершенно другое имя - Шо Фу Кан...

Что интересно на вики указано "Shāng Bù Huàn (殤不患 Shō Fu Kan, Unconcerned with Dying Young)"
Вот в скобочках то самое прекрасно слышимое Shō Fu Kan...
Но в данном случае мне страдать не нужно - раз на всех официальных источниках написан первый вариант (Шан Бу Хуань), то с меня взятки гладки - кривоухий не я, а этот ваш Палладий :)

Другое дело с ещё 20 именами и названиями, что прозвучали в первой серии, которых даже на английской вики пока нет : (
А в английских сабах всегда написан тот вариант, который ни один нормальный человек не услышит. Какой-нибудь Lang Wu Yao траскрибируется в Лан У Яо, а слышится Ло Фу Йо. Xiān Zhèn транскрибируется в Сянь Чжен, а слышится Сен Чин... и т.д. Ощущение будто Поливанов фамилию сменил и Палладием назвался :)
------------
Что меня добило, так это в конце серии появление нашего главного курильщика - в английских сабах написано, что он представляется, как Gui Niao, но в японской речи ВООБЩЕ не разберёшь, какое имя он называет ("щи хо го ши но" - что-то такое). И не факт что он в принципе произносит имя - я уже встречал такой косяк ансаба в первом сезоне в начале второй серии, когда опять было написано это пресловутое Гуй Няо, а на японском я чётко услышал, что он уклонился от ответа и не назвал имени...





ответ №18 | Skromnik --> bk-12018.10.08

Да, раз уж взялся, то сделаю.
Но признаться честно, это сжирает куда больше времени, чем я ожидал. Может потому что я в первый раз в жизни этим занимаюсь, и ещё, конечно, из-за всех этих китайских имён...





ответ №19 | Skromnik --> Aiwidan2018.10.08

Спасибо вам за теплые слова!





ответ №20 | Sigrdriva --> Skromnik2018.10.08

Я пока не смотрела первую серию, но если озвучка японская, как в первом сезоне, то и чтение иероглифов отличается. Подозреваю, что мы слышим японское чтение кандзи (кандзи это те же китайские иероглифы, только читаются иначе).
Шан Бу Хуань - так по-китайски имя героя читается, а Шо Фу Кан - по-японски. Такая вот головоломка:)

Я однажды очень радовалась наличию Палладия, когда переводила китайские имена в сабах сто лет назад, но если в тайтле имена звучат согласно японскому чтению иероглифов, а в сабах пишут по пиньиню, то тут остается на выбор переводчика: или Палладий, или на слух.





ответ №21 | Skromnik --> Smeyushechka2018.10.08

///Ничего себе, черновой вариант! ///
Ну, вот тут я должен заметить, что в первой серии есть ошибка, которую я так и не решил, как нужно исправить.
В конце серии, когда появляется наш второй главный герой и представляется, я так и не смог понять, что именно он говорит, называет ли имя или уклоняется от ответа. В ансабе написано Gui Niao, но либо я не понимаю, как это на русском записать, либо он что-то другое произносит. Я написал его имя с World-art - Линь Сюэ Я, но это очевидно неправильно, потому что его главная фишка в том, чтобы интриги разводить и придумывать фальшивые имена...





ответ №22 | bk-12018.10.08

Народ, перед сериалом обязательно нужно посмотреть фильм-spinoff, состоящий из двух эпизодов. Только первый эпизод является spinoff, второй – продолжением тв-1 или приквелом к тв-2





ответ №23 | Aiwidan --> Skromnik2018.10.08

Он представляется как Кичё. В первом сезоне брали вариант как в ансабе - Гуй Няо





ответ №24 | Smeyushechka --> Skromnik2018.10.08

Тут ничего удивительного, меня еще в первом сезоне напрягало, что и в ансабе и в переводе китайские имена, а произносят их японские варианты. Поэтому наш курильщик-интриган и называется опять Ki Chou ( как мне слышится), а на китайском это как раз Gui Niao (Гуй Няо), а настоящее имя в том сезоне произносили как Lin Setsu A, как я помню, то есть как вы написали (Линь Сюэ Я). Другое дело, что выбрать для перевода.





ответ №25 | Skromnik2018.10.08

О, спасибо! Значит исправлю на Ки Чё (Чо) скоро.





ответ №26 | Reddog --> Skromnik2018.10.09

Зачем выдумывать имена, да ещё и записывать их с ошибками? Запаритесь сочинять на слух и получится у вас полнейшая ерунда. Смотрите как было в первом сезоне и делайте так же. Там, кстати, неплохой перевод.
Да, и уберите из перевода "нани". :)





ответ №27 | Reddog --> Skromnik2018.10.09

И ещё "леди" уберите. Леди в Англии чай пьют. Это то, что бросилось в глаза при беглом просмотре. Ну и конечно с именами беда, но вы об этом предупреждали. С тайпсетом тоже проблемы - не выдерживаете кое-где тайминг, неправильно переносите строки, много заглавных, орфография, пунктуация... Но это всё мелочи)





ответ №28 | Skromnik --> Reddog2018.10.09

Ооо, вы мне в редакторы хотите заделаться? Давайте, я не против.
Пришлю сабы, скажу, чем открыть, и вы там будете править, что захотите.

/////Смотрите как было в первом сезоне и делайте так же.////
Самые умные, да? :)
"Просто делай как было, ЛОЛ" (с)
Ща-ща, погодите, я найду...

Xiān Zhèn - Сен Чин
Bo Yang Hou - Хо Ку Йо
Xi-You - Сей-Ю
Hu Yin Shi - Ху Ян Ши
Dong Li - Дон Ри
Lang Wu Yao - Ro Fu You - Ло Фу Йо
Huo Shi Ming Huang - Кха Сей Мей Гоа
Xie Yingluo - Katsu Eiraku - Кацу Эраку
Shen Hui Mo Xie - Шин Кай Ва Кай
Ming Huang - Мей Хонг
Xiao Kuang Juan - Syou Kyou Ken - Що Кё Кен
Líng Yá - Рёоги

Что из этого было в первом сезоне?
-------------------------
А вообще, как заметила Sigrdriva, мы слышим японскую речь, а в ансабах и в первом сезоне транскрипция имён с китайского - имхо, это неправильно. На вики к первому сезону есть транскрипция с ЯПОНСКОГО - вот тот же Шан Бу Хуань на самом деле должен быть Шо Фу Кан (Shō Fu Kan), что мы и слышим, собственно.
Пока к сожалению на официальных источниках нет транскрипции с японского к новому сезону, так что мне приходится ориентироваться на слух. Когда появится, тогда я поправлю.
Но я планирую и старые имена переделать под японскую озвучку, если что. Потому что когда герой говорит Ки Чо, а написано Гуй Няо - это писец какой-то... Я понимаю, что вы у нас борец за грамотность и порядок, но здесь мне придётся нарушить правила, которые установили переводчики в первом сезоне. Всё-таки мы все слушаем это неанимэ на японском, а не на китайском...

P.S Вообще, про все косяки и замечания пишите, пожалуйста, в личку сюда.
Насчёт заглавных букв - принято. Я почему-то сначала подумал, что стоит каждый саб с заглавных начинать, но уже после того как выложил, самому показалось, что некрасиво... Поправлю скоро.





ответ №29 | bk-1 --> Reddog2018.10.09

А вы любитель покритиковать. Может сами тогда перевод сделаете, покажете в качестве примера, как нужно всё по-правильному?
Не забывайте, что Skromnik впервые перевод и оформление сабов делает.





ответ №30 | Reddog --> Skromnik2018.10.09

/// Ооо, вы мне в редакторы хотите заделаться? ///
Спасибо за предложение, но с таким вашим отношениям к именам персонажей, мы точно не сработаемся.

/// Что из этого было в первом сезоне? ///
Я о принципе говорю, а не о конкретных именах. А принцип в том, что китайские имена транскрибируются как китайские, а не пропускаются через испорченный телефон.

/// А вообще, как заметила Sigrdriva, мы слышим японскую речь, а в ансабах и в первом сезоне транскрипция имён с китайского - имхо, это неправильно. ///
Послушайте в японской речи английские имена. Записывать то, что вы услышите, вам вряд ли в голову придёт. А тут почему-то приходит.

/// Пока к сожалению на официальных источниках нет транскрипции с японского ///
Потому что даже переводчики с английского, традиционно вольно обращающиеся с чужими языками и культурами, понимают что они делают.

/// Но я планирую и старые имена переделать под японскую озвучку, если что. ///
Да не вопрос. Хорошо уже, что взялись что-то переводить, у вас есть потенциал. Спасибо за труды, даже если я их плодами скорее всего не воспользуюсь (из-за имён).

bk-1
/// Не забывайте, что Skromnik впервые перевод и оформление сабов делает. ///
Оформление тут делать не надо - надо его брать из ансаба. Что Скромник, насколько я заметил, и делает. Главное, ни в коем случае ничего не менять. Даже шрифт. Если в ансабе только латинский шрифт, то система его заменит на дефолтный ариал - это хороший, удобный шрифт. Всё это: шрифты без засечек, не раскрашенные, отступы снизу и с боков для стиля диалогов, - результат эволюции фансаба на протяжении многих десятилетий. Пренебрегать чужим опытом не стоит. Зачастую, чем меньше он занимается оформлением - тем лучше для зрителя.





ответ №31 | Reddog --> Skromnik2018.10.09

Вообще, меня просили на эту тему не писать и я не буду. Это мой крайний пост в этой теме.
Правила записи имен - это лишь правила записи, к фонетике они отношения не имеют. Есть системы, по которым имена записываются и, главное, сопоставляются и понимаются. Для японцев, например, Курису и Курэру - это Крис и Клэр, но если вы запишете на слух первые варианты, то наш читатель просто не опознает английские имена. А если послушаете английское произношение, то и наши варианты "Крис" и "Клэр" почти так же фонетически не верны, как и японские. Просто мы условились записывать эти имена на кириллице таким набором букв.
А на слух всем разное слышится, разное разбирается, разное понимается. Да ещё и по-разному записывается. То есть фансаббер практически выдумывает имена, называя персонажей так, как ему в голову взбредёт. По мне, с таким же успехом им можно давать имена "Бубубу" и "Траляля". :)





ответ №32 | m0riguchi2018.10.09

Для множества китайских имён имеется совершенно отличное от оригинала японское произношение. Если в японской звуковой дорожке (а китайская к нему вообще существует?) используется японское чтение китайских имён, то в субтитрах тоже должно применяться японское чтение, IMHO. В любом случае, решение принимает переводчик (хозяин - барин).

P.S. на википедии есть японские чтения, кстати (не знаю, какой процент персонажей там представлен) - https://en.wikipedia. org/wiki/Thunderbolt_Fantasy#Characters. К примеру, 丹翡 - Dān Fěi (китайское чтение), Tan Hi (японское).





ответ №33 | Laiter11 --> Skromnik2018.10.09

>это сжирает куда больше времени, чем я ожидал. Может потому что я в первый раз в жизни этим занимаюсь
С почином. :) Забавно всё же как люди втягиваются и начинают переводить то, что им нравится.
Успехов и упорства.





ответ №34 | bk-1 --> m0riguchi2018.10.10

>>а китайская к нему вообще существует?

нет, встречал только китайские субтитры





ответ №35 | bk-12018.10.18

Раздача на рутрекере

https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5629563





ответ №36 | Skromnik2018.11.01

Кукольные драконы - это, пожалуй, самое странное что я видел в этом произведении о_О Особенно та хвостатая сопля в 5-й.
Аж древние фильмы про годзиллу вспомнились...

А в остальном сюжет пока кажется куда более запутанным, чем в первом сезоне, и мне это очень нравится ^_^





ответ №37 | Skromnik2018.11.23

Что-то меня радует эта побочная история монаха. Особенно, как он разочаровывается в своих благих поступках.
Очень интересно, чем закончатся его наблюдения за Кацу Эраку - увидит ли он конец её истории и опять разочаруется в своих деяниях (что зря помог ей) или же решит, что от спасения людей вреда больше, чем пользы :) и, как и предсказывал Ло Фу Йо, перейдёт на тёмную сторону?
Типа пусть все переродятся в другой жизни в бабочек и пони, а от людей один вред - лучше от них избавиться :D

P.S Забавный момент в 8-й серии:
сначала Сё Кё Кен при допросе Кичо называет его махинацию примитивной и ржёт над ней (про то, чтобы играть за две стороны, а потом трофей отжать у победителя), а в конце серии сам придумывает "хитрую" комбинацию, в которой хочет столкнуть Що Фу Кан и Кацу Эраку, и забрать Свиток у победителя - лол ^_^ то же самое же!

P.P.S А вообще, конечно, всякие эти "Я не буду добивать его сейчас - он недостаточно страдал! " или же "Не надо убивать её, она ещё пригодиться! " - это довольно банальные и некрасивые рояли.
Ай-яй-яй, дядя Гена, не надо так делать! : (





ответ №38 | Mishima132018.12.09

Странно вообще, что эта вещь отсутствует в базе данных MyAnimeList. Или там считают, что кукольное аниме - не аниме? ;)

Самое интересное на данный момент - это поворот сюжета с монахом, отыскавшим Семь Смертей Грешника. Придётся главному герою валить его по полной.

И ещё забавно, как тут некоторые "переводчики" китайские имена переводят по японской фонетике





ответ №39 | Mishima13 --> bk-12018.12.09

"Тем более для большинства кукольное аниме выглядит чем-то посредственным, не заслуживающим внимания."

Не надо ориентироваться на "мнение" большинства. Большинство пусть наруто с бличами смотрит. А мы будем смотреть "Грозовую фантазию".





ответ №40 | Skromnik2018.12.19

Монаха на слабО развели в 12-й серии :D
Вообще, забавный поворот, действительно неожиданный, красивый, но противоречивый. Как-то он всё-таки ломает характер Монаха, который ведь всю жизнь совершенствовал своё искусство, видал наверное овер9000 мечей, а теперь вдруг новая игрушка его так изменила - странно это, и притянуто немного.
И раз уж скоро конец, то сразу добавлю общее впечатление - короч, на уровне первого сезона. Сначала я думал, что даже лучше, но под конец не получилось красиво раскрутить истории антагонистов. Разве что про продажного чиновника прикольно получилось. А вот сюжетка с Кацу Эраку прям сильно напоминает фильм и судьбу Феникса - опять автор пытается вызвать сочувствие к персонажу, показывая, что он пытается измениться, а потом всё равно жестоко наказывает его - не круто так два раза делать.
Но в остальном это по-прежнему Грозовая фантазия на 10 из 10 :)





ответ №41 | shiro-i --> Skromnik2018.12.21

Будет еще забавнее, если монаха в 13 серии не убьют.
А что, с Шо Фу Кана станется. Повыколотит дурь из башки и пинком - в новую жизнь. Мечик еще взамен выдаст в качестве утешительного приза, раз уж монах так на мечи западает.





ответ №42 | Skromnik2018.12.24

Эпичная финальная битва! Я доволен ^___^
Вполне красивая концовка плюс задел на следующий сезон! Ооо даааа!





ответ №43 | Skromnik2018.12.24

P.S Знали бы герои планы Ло Щин Кая, так вместо своих смертоубийственных схем просто подстроили бы смерть Що Фу Кана иллюзиями Кичо и... ВСЁ! Профит! Ло Щин Кай прыгает с обрыва. Easy-peasy! :)





ответ №44 | Aiwidan --> Skromnik2018.12.24

Согласна, шикарная финальная серия. Жду ваших субтитров, чтобы пересмотреть :)
И третий сезон все-таки пообещали - о чем еще мечтать?
Прекрасное завершение года :)





ответ №45 | Skromnik2018.12.25

P.S Насчёт сабов: во время онгоинга я их выкладывал недопроверенными, так что сразу извиняюсь перед теми, кто их использовал. Вот сейчас добавил финальный вариант на fansubs, и в ближайшее время он появится на рутрекере. Наверняка там ещё есть опечатки (уж запятые-то я расставляю, как бог на душу положит), но надеюсь в общем очепяток будет заметно меньше. Больше ничего исправлять скорее всего не буду...





ответ №46 | Dzogrim2018.12.26

Господи, как же этот шедевр нереален, на фоне других произведений. Лишнее доказательство того, что даже самую простую по схеме историю можно подать через потрясающе харизматичных персонажей, один лучше другого, никогда еще такого не видел. Казалось бы, каких еще персонажей можно ввести во второй сезон, чтобы они не затерялись на фоне первого? Но и тут Уробучер превзошел все ожидания. Финал эпичный, битва и концовка куда мощнее первого сезона, где все далось слишком легко.
Однако если смотреть на первый сезон как на фееричный ПРОЛОГ к потрясающим историям, которые, надеюсь будут выходить еще сезонов эдак 10, то можно сказать что впереди ждет щастье!





ответ №47 | Mishima132018.12.26

Ждём теперь нормальной полноценной озвучки (как и первый сезон).





ответ №48 | Aiwidan --> Mishima132018.12.27

Когда второй сезон только начался, я писала всем командам, делающим субтитры к аниме, а автор раздачи на Рутрекере писал команде, делавшей озвучку на первый сезон. Так вот, браться за Thunderbolt Fantasy никто не захотел. Тот факт, что у нас есть субтитры от Лионарда, я уже считаю чудом.
Мне кажется, если вы хотите озвучку, надо пытаться уговаривать какую-то команду. Или собирать желающих и оплачивать проект, если сможете договориться.





ответ №49 | bk-12019.01.01

Какие-то хейтеры или рандомные люди влепили две единицы и тройку! За день средний балл просел с 9.5 до 7.9!
о_О...





ответ №50 | aiana --> shiro-i2019.01.26

"Меч жизни и смерти" перевели. Посмотрела с огромным удовольствием. И после него меня тошнит от белобрысого красавчика с трубкой, что он сотворил с Фениксом. Причем его побуждения к этому я хоть и поняла, но они какие-то до крайности дебильные. Он просто взял и сломал Фениксу жизнь от скуки. Это моё ИМХО. И очень надеюсь во втором ТВ ему кто-нибудь нехило так наваляет по его красивой роже.





ответ №51 | shiro-i --> aiana2019.01.27

По красивой роже не наваляли, это было бы слишком банально. Но обломали его неплохо. Смотрите сериал, останетесь довольны :)

А побуждения у него такие же, как и до этого были. И после этого. Во втором сезоне он продолжает в том же духе. Феникс - сильно не первый, с кем Кичо "поразвлекся".

Только я вот очень сомневаюсь, что он сломал Фениксу жизнь. Главным удовольствием в жизни Феникса являются убийства. Он на турнире еле сдерживался, чтобы кого-нибудь не зарубить. Ну, посидел бы он какое-то время "на диете". А потом все вернулось бы на круги своя.

Гораздо больше мне не понравилось, что "игры разума" Кичо совместил с убийством посторонних людей. Хотя... там еще неизвестно, кто был его главной целью - Феникс или участники турнира.





ответ №52 | aiana --> shiro-i2019.01.29

Его целью всегда были исключительно его развлечения, причем любым доступным способом. Может Феникс и такой, как вы описали, но всё же мне он намного больше по душе, чем этот белобрысый. Пусть он и убийца. Но всё равно хоть и мимолетно, у него возникло желание изменить жизнь. Но ему не оставили на это ни единого шанса. И ярость его в конце фильма меня реально впечатлила. Казалась реально ощутимой. Разочарование, сожаление, что поверил, доверился что ли. Не знаю, это чисто мое ИМХО. Может и не так всё, но я это именно так ощущала при просмотре. И очень рада, что белобрысика обломали, буду смотреть 100% и радоваться.





ответ №53 | shiro-i --> aiana2019.02.03

Интересно, а как это вообще возможно - лишить человека всех шансов изменить свою жизнь? Чисто технически - как? Жизнь - это ежедневный выбор. Человек делает другой выбор - поступает в соответствии с ним - готово, жизнь поменялась. Я просто не могу представить, как можно это проконтролировать или запретить. Хотел бы Феникс измениться - изменился бы. Ну, поменялась бы его репутация попозже - что в этом страшного?

Собственно, его жизнь - изначально результат его свободного выбора, так что не вижу для него повода жаловаться. Герой второй части фильма при тех же исходных условиях построил свою жизнь совершенно по-другому. И когда захотел ее изменить, то взял и изменил. Потому что действительно хотел это сделать, в отличие от Феникса.

Конечно, это не отменяет ответственности Кичо. Если человек не сильно активно барахтается - это еще не повод его топить. Аферы Кичо и первом, и во втором сезоне сериала не кажутся отталкивающими. Ну, может, самую малость - в конце первого сезона. А в фильме его поступки реально отвратительны.

Да уж, если дядя Гена задался целью донести до зрителей мысль, что троллинг до добра не доводит, так он уж донесет. Проберет до глубины души. Это он умеет.




Реклама на сайте | Ответы на вопросы | Написать сообщение администрации

Работаем для вас с 2003 года. Материалы сайта предназначены для лиц 18 лет и старше.
Права на оригинальные тексты, а также на подбор и расположение материалов принадлежат www.world-art.ru
Основные темы сайта World Art: фильмы и сериалы | видеоигры | аниме и манга | литература | живопись | архитектура