«Сестросок ди энимейшн: Три сестры Сиракава — „на выбор мастера“». «На выбор мастера» — это я так перевёл японское «омакасэ», выражение из суси-индустрии, означающее определение набора блюд поваром, оставляемое ему растерянными клиентами. Мне недосуг вникать в метафору глубже, чтобы надёжно натянуть её на сюжет сей овашки.
Потому что с сюжетом тут всё очень печально, его как будто пьяный писал. Зачастую подобные выражения используются для кокетливой похвалы фантазии создателя, так что уточню, что здесь оно употреблено в плохом смысле — условно говоря, автор был не опьянён и воодушевлён, а скорее упился до тупизны. История про проклятую маньячку-бутылку, подбивающую паренька на секс, изложена открытым текстом и в ней ни складу, ни ладу, то есть ни логики, ни смысла, ни художественной ценности. Отбубнив либретто, главный герой позволяет сценарию стремительно вовлечь его в практику. В довершение всего, «сёстры» здесь не родные, а сводные, что автор безыдейно пытается компенсировать их количеством. Плюсом могла бы быть кошка-оборотень, если бы её тему хоть чуть развили, но — нет. Замыленная свалка тел под натянутым предлогом, ничего интересного. Издевательская японская цензура прилагается. Ну, а блестящего перевода и ждать было бы наивно, да и, похоже, в оригинале красот стиля тоже и близко не было.
|